Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
"manche" vs. "anse"
anglais translation:
handle(s)
Added to glossary by
Penelope Ausejo
Sep 22, 2004 17:27
19 yrs ago
1 viewer *
français term
"manche" vs. "anse"
français vers anglais
Autre
Cuisine / culinaire
cookware
I'm translating test results, etc. concerning cookware.
The texts mention a "casserole à manche amovible" which I've translated as "saucepan with removable handle" but I've just come across this:
"vérification de l'isolement thermique du manche ou des anses"
Is it that a "manche" is a long handle (like on a frying pan) and "anse" is the type of handle that comes in pairs?
The texts mention a "casserole à manche amovible" which I've translated as "saucepan with removable handle" but I've just come across this:
"vérification de l'isolement thermique du manche ou des anses"
Is it that a "manche" is a long handle (like on a frying pan) and "anse" is the type of handle that comes in pairs?
Proposed translations
(anglais)
4 +9 | yes | Penelope Ausejo |
3 | manche is correct | Demosthene |
Proposed translations
+9
2 minutes
Selected
yes
yes... manche would be just the regular handle and des anses the handles that come in pairs.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks all.
I found a similar document in English which mentions "long handle" and "double handles" - I'll use these in a few sentences where I have to make a distinction."
14 heures
français term (edited):
manche
manche is correct
forget anses for a sauce - pan
Something went wrong...