Jul 6, 2017 22:35
6 yrs ago
1 viewer *
français term

sont à l’honneur en occupant une place de choix dans ses préparations

français vers anglais Autre Cuisine / culinaire Description of a chef\'s style
Another one about this chef's style. It's probably too many words, but hey.

Here's the context (followed by my own attempt):

"Exigeant sur la qualité des mets qu'il propose, il privilégie les producteurs locaux et sélectionne tout particulièrement l’origine de ses produits.

Sa cuisine est créative et aboutie, laissant la primeur aux saveurs authentiques des mets travaillés. Sa passion le conduit à faire de chaque plat un voyage culinaire et à bousculer merveilleusement les papilles, au fil des saisons.

L'élaboration de ses plats mêle habilement terroir et inventivité, maitrisant ainsi avec subtilité la science complexe de l’harmonie des saveurs, des parfums et des textures. Les vins de Bourgogne sont à l’honneur en occupant une place de choix dans ses préparations."

Going into UK English. Thanks a lot.

My attempt (which I'm not especially happy with):

"Les vins de Bourgogne sont à l’honneur en occupant une place de choix dans ses préparations."

"A lover of local Burgundy wines, he takes great care in featuring them into his culinary creations."

Proposed translations

+5
33 minutes
français term (edited): \"être à l’honneur en occupant une place de choix\"
Selected

to take pride of palce

I don't know how to put this without sounding blunt, but your suggested translation is way off the mark for meaning and contains a couple of fairly basic mistakes.

Here's a suggested rendering.

"Burgundy wines take pride of place is his dishes".

Suggestions and comment for your rendering as is:

"A lover of local Burgundy wines": this may be the case, but this is not at all what is being said here

"he takes great care in featuring them": same comment as above; he takes great care "to" would be better here

"featuring them into": wrong preposition. English would require "in" here, not "into".

"culinary creations": is a little OTT for the register of "préparations".

I suggest that you have your final version proofread, which is always a good idea anyway.

I noted in previous posts that you used "going into UK English" which is an unusual turn of phrase.



--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-07-06 23:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, sorry. That should be "pride of place"!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2017-07-06 23:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Burgundy wines take pride of place in his dishes", or "in his cooking".

Sorry for my typos. Time to go to sleep.
Peer comment(s):

agree Tony M : "he likes to feature them in his dishes", for example; totally agree with all your points about Asker's original proposal.
6 heures
agree Victoria Britten : Quite simply.
6 heures
agree Rebecca Mynett : Yes, I agree with all Nikki's points too
9 heures
agree Louisa Tchaicha
15 heures
agree writeaway : your answer is more than acceptable, as are all your other helpful comments about the errors in asker's attempt.
15 heures
By the time I posted, the question had been closed.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
19 minutes

Are honored to play an important role in these preparations

Hope it helps !
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : The subject of the sentence is the wine. I think you have the grammar the wrong way round as wine cannot experience emotion.
15 minutes
disagree Tony M : I can only echo Nikki's points
6 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search