Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
sapin plastique
anglais translation:
barbed plastic pin/peg
Added to glossary by
B D Finch
This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Jun 14, 2019 10:41
4 yrs ago
1 viewer *
français term
sapin plastique
français vers anglais
Technique / Génie
Construction / génie civil
UK English
No! this is not a Christmas tree! These are like plastic nails with barbs at the tip, so that once hammered in they cannot be pulled out. I suspect that this is not the correct technical term for them in French, but I would like the correct technical term in English.
Proposed translations
(anglais)
4 | plastic hollow wall anchor | Anais Devenish |
3 | ring shank nail | Raoul COLIN (X) |
References
Plastic nails | Bashiqa |
Proposed translations
38 minutes
plastic hollow wall anchor
If you say it is definitely NOT a Christmas tree then, the word 'plastique' refers to the plastic part of the hollow wall anchor which goes in before the metal part. But, there are different types, the plastic twist and lock hollow wall anchors or the metal type that flip out into the hollow space once screwed/drilled in.
Note from asker:
Thanks Anais. These are not hollow wall anchors, or what I would call Rawlplugs. They are for fixing polystyrene insulation panels and have large barbs on the tips. They are abolutely not "chevilles" and no metal is used in the fixing, as that would cause thermal bridging. |
40 minutes
ring shank nail
a proposal
these are somewhat enhanced holding nail
https://www.bing.com/search?q=what is a ring shank nail&qs=n...
these are somewhat enhanced holding nail
https://www.bing.com/search?q=what is a ring shank nail&qs=n...
Note from asker:
Thanks Raoul. No these are even more "enhanced" and have quite chunky barbs on the tips, not a ring shank. |
Reference comments
28 minutes
Reference:
Plastic nails
http://raptornails.com/product-applications/
Not certain if this is what you`re looking for but perhaps a start.
Not certain if this is what you`re looking for but perhaps a start.
Note from asker:
Thanks Bashiqa. No, they don't seem to have proper barbs on the ends. The ones in my text are for fixing polystyrene insulation panels and have large barbs on the tips. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Marco Solinas
: I think you are right. Look at the picture on this site. These widgets are used to fasten insulation. The seller calls them "plastic nails". https://www.canstockphoto.ca/plastic-insulation-hammer-28116...
53 minutes
|
agree |
philgoddard
: This would work if accompanied by a picture. I suspect they are in BD's context, as she knows what they look like and what they're for. Without a picture, I think it could be confusing.
1 heure
|
Discussion
http://www.pbpltd.co.uk/assets/pbp-brochure-.pdf
https://www.ebay.co.uk/i/181589258263
or these?
(long Farnell link) tiny.cc/t4na8y
or these?
https://picclick.co.uk/Cavity-Plasterboard-Drywall-Plugs-Scr...
The comma is in the way of your link BTW
I think the "sapin plastique" is probably just a colloquial term used by the workers in-house, and it might have been used because there is no generic term, or because the writer didn't realise it wasn't a generally used term.
Rawlplug is a brand name, so shouldn't be used for technical documents unless that brand is being specified. The generic UK term is "wall plug". We also use the term "wall anchor", but in UK English that is a much more heavy-duty metal fixing.
That said, and you haven't given the context, would "plastic Christmas tree" be appropriate? They've presumably chosen this slightly humorous term for a reason.
And for what it's worth, rawlplug is UK and anchor is US.
I think they look a bit like this: http://www.plummay.com/products_detail/productId=120.html , though obviously smaller and not used for the same purpose.
So, I'm now thinking that "barbed plastic pins/pegs" might be adequate if there is no specific term for them in an insulation panel context.