Effectif moyen facturé

anglais translation: Av. No. staff billed

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :Effectif moyen facturé
Traduction en anglais :Av. No. staff billed
Entrée par  : B D Finch

08:53 Sep 23, 2019
traduction français vers anglais [PRO]
Bus/Financial - Entreprise / commerce
Terme ou expression en français : Effectif moyen facturé
This appears in abbreviated form on a chart as "Effectif moy. facturé"
The text I'm translating is a presentation of a consulting company and "Effectif moy. facturé" probably refers to the number of consultants working in a given line of business. My problem is that space is very limited, so I'm having a lot of trouble expressing this in a way that would fit into the chart!
tatyana000
Local time: 15:34
Av. No. staff billed
Explication :
"Billed" is shorter than "invoiced" and abbreviated forms of invoiced (e.g. inv.) could have other meanings.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2019-09-25 10:25:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad that helped, but note that, unless this is something new that I am unaware of, # stands for a digit which is not the same as meaning a number.
Réponse sélectionnée de :

B D Finch
France
Local time: 15:34
Grading comment
Thanks! In the chart I made it even shorter and used # for no.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +7Av. No. staff billed
B D Finch
4 +1Av. nᵒ Consultants
Susan Higgins
5Invoiced average staff no.
EirTranslations
2 -1mean effective inv.
Bashiqa


Entrées pour la discussion : 2





  

Réponses


9 minutes   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 approbation des pairs (net) : -1
mean effective inv.


Explication :
A starting point

Bashiqa
France
Local time: 15:34
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 66

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  Tony M: 'effectif' here means staff, not 'effective'; and in this situation, I think we'd say 'average' not 'mean'
17 minutes
  -> OK, i`ll go back out to the Andalucian sunshine.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
Av. nᵒ Consultants


Explication :
Suggestion.

Susan Higgins
Royaume-Uni
Local time: 14:34
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Tony M: Yes, but needs 'billed'... possibly abbreviate 'consultants'?
14 minutes
  -> I'm not sure that we would need "billed" in a table, since it's probably understood from the context that we're talking about the number of consultants on their books. But if you felt it was necessary, I'd go with Bashiqa's suggestion of "inv." on the end

Neutre  B D Finch: Agree with Tony that "facturé" needs to be included. More seriously, however, not all staff billed are necessarily "consultants". They may well also charge for support staff.//Asker said "probably".
2 heures
  -> True, but it was the original poster who said that they were "consultants", I presumed they knew this from the context.

Accord  Wolf Draeger: Susan, sorry, didn't see your anwer when I posted mine, agree with your idea to omit billed, maybe shorten consultants too?
1 jour 4 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

32 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5
Invoiced average staff no.


Explication :
See also previous kudos

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/5...

See also :
'effectif moyen du personnel employé par la BCE en 2003 était de 1 160 personnes, contre 1 080 en 2002.
ecb.europa.eu

Translation:
The average number of staff employed by the ECB in 2003 was 1,160, compared with 1,080 in 2002.






    Référence : http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
EirTranslations
Irlande
Local time: 14:34
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : espagnol, anglais
Points PRO dans la catégorie : 3

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Tony M: Apart from the sheer length, I also wouldn't put 'invoiced' at the front like that, I believe it should be at the end.
29 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

3 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +7
Av. No. staff billed


Explication :
"Billed" is shorter than "invoiced" and abbreviated forms of invoiced (e.g. inv.) could have other meanings.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2019-09-25 10:25:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad that helped, but note that, unless this is something new that I am unaware of, # stands for a digit which is not the same as meaning a number.

B D Finch
France
Local time: 15:34
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 308
Grading comment
Thanks! In the chart I made it even shorter and used # for no.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  AllegroTrans: Basically this works, but query "staff" - they may well be sub-contracted in which case another term might be better
37 minutes
  -> Thanks AT. They'd still be staff supplied to the client, even if subcontracted.

Accord  Tony M
1 heure
  -> Thanks Tony

Accord  Adrian MM.
2 heures
  -> Thanks Adrian

Accord  Wolf Draeger: Agree with "billed" if mention is necessary—"staff billed (avg)"?
3 heures
  -> Thanks Wolf. No, that suggestion wouldn't work because it omits "No.".

Accord  John ANTHONY
7 heures
  -> Thanks John

Accord  Daryo
9 heures
  -> Thanks Daryo

Accord  EirTranslations
19 heures
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search