au profit de

anglais translation: in favour of

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :au profit de
Traduction en anglais :in favour of
Entrée par  : Roberta Beyer

20:20 Oct 7, 2011
traduction français vers anglais [PRO]
Bus/Financial - Entreprise / commerce / register of shareholders
Terme ou expression en français : au profit de
Hi everyone, I am a translating a register of shareholders and keep coming across this construction:

Certificat ci-après annulé suite à la vente aux enchères de 4 600 actions au profit de M. [NAME].

For "au profit de," my first guess is that the named person won the auction, but the more I come across it the more I want to double check with you all. In the context it seems highly unlikely that it is some sort of charity/benefit auction for this person, but it's giving me the runaround so I could use some help.

Thanks!
Roberta Beyer
États-Unis
Local time: 10:39
in favour of
Explication :
Another possible solution. I suspect there are answers to this one in the ProZ glossaries. Might be a good idea to look there if you have not done so already!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-08 01:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

I can see where an ambiguous reading may be made of this one. The meaning is no doubt clearer if you bear in mind that the "vente" is "au profit de", that the sale is for someone's benefit, i.e., the person who receives the proceeds from the sale, thus the titleholder whose certificate has been cancelled.
Put more simply, X has sold his shares and received the proceeds of sale.
The potential ambiguity arises when you consider that "profit" in terms of benefit may arguably be attributed to the purchaser who has acquired the shares. You may think that it is a question of standpoint and that the idea of benefit depends on whose shoes you are in.
My reading is in line with Phil Goddard's reading, that there is no ambiguity in fact and that the benefit is for the one who receives the money (vendor) and not the one who has acquired the shares (purchaser).
When describing who has benefitted from a sale, commercial contexts consider into whose hands fall the proceeds, who has gained financially.
Réponse sélectionnée de :

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:39
Grading comment
this is the answer i used, I felt that it properly mirrored the slight ambiguity of the original and was the most versatile choice. Thanks everyone!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
5 +4to
Jennifer Levey
4 +3for/on behalf of
philgoddard
5in favour of
Nikki Scott-Despaigne
3for the benefit of
Bashiqa


Entrées pour la discussion : 2





  

Réponses


4 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +3
au profit de (this context)
for/on behalf of


Explication :
It means they owned the shares and received the proceeds of sale.

philgoddard
États-Unis
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 295

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Rebecca Davis
47 minutes

Accord  Gabriella Bertelmann: agree
3 heures

Accord  AllegroTrans
14 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

9 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
au profit de (this context)
for the benefit of


Explication :
As an alternative

Bashiqa
France
Local time: 17:39
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 66
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +4
to


Explication :
The easy ones are always the most difficult, eh?

vente aux enchères de 4 600 actions au profit de M.
-->
sale by auction of 4,600 shares to M.
or
sale to M, by auction, of 4,600 shares

The complicated bit is not forgetting to put the comma separator 'twixt the thousands groups (assuming you want UK English conventions).

Jennifer Levey
Chili
Local time: 11:39
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 74

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  John Detre
12 minutes
  -> Thanks John :)

Accord  Marian Vieyra
3 jours 8 heures

Accord  Simo Blom
3 jours 18 heures

Accord  writeaway: imo this answer was best for the context. no additional interpretative innuendos not in the Fr /I have a text with transfer of risks 'au profit de' -to works really well. French can be so flowery...
2275 jours
Login to enter a peer comment (or grade)

56 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5
in favour of


Explication :
Another possible solution. I suspect there are answers to this one in the ProZ glossaries. Might be a good idea to look there if you have not done so already!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-08 01:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

I can see where an ambiguous reading may be made of this one. The meaning is no doubt clearer if you bear in mind that the "vente" is "au profit de", that the sale is for someone's benefit, i.e., the person who receives the proceeds from the sale, thus the titleholder whose certificate has been cancelled.
Put more simply, X has sold his shares and received the proceeds of sale.
The potential ambiguity arises when you consider that "profit" in terms of benefit may arguably be attributed to the purchaser who has acquired the shares. You may think that it is a question of standpoint and that the idea of benefit depends on whose shoes you are in.
My reading is in line with Phil Goddard's reading, that there is no ambiguity in fact and that the benefit is for the one who receives the money (vendor) and not the one who has acquired the shares (purchaser).
When describing who has benefitted from a sale, commercial contexts consider into whose hands fall the proceeds, who has gained financially.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:39
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 148
Grading comment
this is the answer i used, I felt that it properly mirrored the slight ambiguity of the original and was the most versatile choice. Thanks everyone!

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Jennifer Levey: Re your note at 4 hrs: The certificate wouldn't be concerned with who has 'gained financially' - that would be unknown when the certificate is issued, and variable with time.
4 heures
  -> I have not used gain in that sense but - as I state - in the ordinary commercial sense of "proceeds of sale". The certificate relates to title of course. I had hoped to clarify things with my additional note but perhaps I've done the contrary?!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search