Jun 17, 2005 05:15
18 yrs ago
1 viewer *
français term

sociétés par intérêts

français vers anglais Affaires / Finance Entreprise / commerce
Les sociétés de personnes, dites parfois encore « sociétés par intérêts », sont toutes celles dont les associés s’unissent en considération de leur personnalité, parce qu’ils se font mutuellement confiance.
Proposed translations (anglais)
3 you may have to leave it out
3 +3 partnership
3 "company in kind"

Proposed translations

9 heures
français term (edited): soci�t�s par int�r�ts
Selected

you may have to leave it out

Otherwise, it seems to me, you may end up with "partnerships, sometimes still called partnerships". Unless your text actually differentiates between the two, somehow? (In which case, perhaps a paraphrase such as "old-style partnerships" might be necessary).

Sometimes I find this, particularly in IT texts (OK, so I know it's not the same), where you get "<French term> also called <English term for same thing>". You just have to leave it out. Sometimes French has 2 terms where we only have one, and you just have to get round it....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You are right, Charlie - the text does not differentiate. It really only makes sense to include the term in French. Thanks!"
+3
17 minutes
français term (edited): soci�t�s par int�r�ts

partnership

This first website (Canandia, bilingual) indicates that "sociétés par intérêts" is just another way of saying "partnership." The site below (FR only) explains the different legal statuses a company may have and explains (much like your text) that sociétés par intérêts is the same thing as a société de personne.
Peer comment(s):

agree AbdulHameed Al Hadidi
2 heures
Thank you!
agree Peter Freckleton
2 heures
Thank you!
agree Jane Lamb-Ruiz (X)
9 heures
Thank you, Jane!
Something went wrong...
5 heures
français term (edited): soci�t�s par int�r�ts

"company in kind"

I think you need to leave the French.

However, you could (teleologically) interpret "par intérêts" as being a variation on the "société en participation", where the "participation" corresponds to each partner's contribution in kind of their work, rather than their capital.

So, by extension, the "interest" here is actually an interest deriving from their contribition in kind...

So how about "company in kind"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search