Jun 17, 2005 05:15
18 yrs ago
1 viewer *
français term
sociétés par intérêts
français vers anglais
Affaires / Finance
Entreprise / commerce
Les sociétés de personnes, dites parfois encore « sociétés par intérêts », sont toutes celles dont les associés s’unissent en considération de leur personnalité, parce qu’ils se font mutuellement confiance.
Proposed translations
(anglais)
3 | you may have to leave it out | Charlie Bavington |
3 +3 | partnership | Lindsay Sabadosa (X) |
3 | "company in kind" | Christopher RH |
Proposed translations
9 heures
français term (edited):
soci�t�s par int�r�ts
Selected
you may have to leave it out
Otherwise, it seems to me, you may end up with "partnerships, sometimes still called partnerships". Unless your text actually differentiates between the two, somehow? (In which case, perhaps a paraphrase such as "old-style partnerships" might be necessary).
Sometimes I find this, particularly in IT texts (OK, so I know it's not the same), where you get "<French term> also called <English term for same thing>". You just have to leave it out. Sometimes French has 2 terms where we only have one, and you just have to get round it....
Sometimes I find this, particularly in IT texts (OK, so I know it's not the same), where you get "<French term> also called <English term for same thing>". You just have to leave it out. Sometimes French has 2 terms where we only have one, and you just have to get round it....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You are right, Charlie - the text does not differentiate. It really only makes sense to include the term in French. Thanks!"
+3
17 minutes
français term (edited):
soci�t�s par int�r�ts
partnership
This first website (Canandia, bilingual) indicates that "sociétés par intérêts" is just another way of saying "partnership." The site below (FR only) explains the different legal statuses a company may have and explains (much like your text) that sociétés par intérêts is the same thing as a société de personne.
Reference:
http://epe.lac-bac.gc.ca/100/201/301/trade_marks_jrn-ef/2000/20001206.pdf
http://www.ecodroit.editions-foucher.fr/upload/03687_006_p_096a101.pdf
Peer comment(s):
agree |
AbdulHameed Al Hadidi
2 heures
|
Thank you!
|
|
agree |
Peter Freckleton
2 heures
|
Thank you!
|
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
9 heures
|
Thank you, Jane!
|
5 heures
français term (edited):
soci�t�s par int�r�ts
"company in kind"
I think you need to leave the French.
However, you could (teleologically) interpret "par intérêts" as being a variation on the "société en participation", where the "participation" corresponds to each partner's contribution in kind of their work, rather than their capital.
So, by extension, the "interest" here is actually an interest deriving from their contribition in kind...
So how about "company in kind"?
However, you could (teleologically) interpret "par intérêts" as being a variation on the "société en participation", where the "participation" corresponds to each partner's contribution in kind of their work, rather than their capital.
So, by extension, the "interest" here is actually an interest deriving from their contribition in kind...
So how about "company in kind"?
Something went wrong...