Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
casseur d’emplois
anglais translation:
job chopper
Added to glossary by
SafeTex
Oct 14, 2013 14:08
10 yrs ago
2 viewers *
français term
casseur d’emplois
français vers anglais
Affaires / Finance
Publicité / relations publiques
casseur d’emplois
Hello
I can't find a standard term of "casseur d'emplois" in the sentence below.
So I'm game for ideas.
Thanks
Puis la direction débarque l’ancien président du directoire, Guillaume de Fougières, aux commandes depuis 2009, pour le remplacer par Patrick Puy, à la réputation de « casseur d’emplois », le « {ut1}chirurgien pour entreprises en difficulté{ut2} » comme l’a surnommé le magazine Capital (à lire {ut3}ici{ut4}).
I can't find a standard term of "casseur d'emplois" in the sentence below.
So I'm game for ideas.
Thanks
Puis la direction débarque l’ancien président du directoire, Guillaume de Fougières, aux commandes depuis 2009, pour le remplacer par Patrick Puy, à la réputation de « casseur d’emplois », le « {ut1}chirurgien pour entreprises en difficulté{ut2} » comme l’a surnommé le magazine Capital (à lire {ut3}ici{ut4}).
Proposed translations
(anglais)
3 +4 | job buster | Tom Weber |
4 +4 | job slasher | Michael Hariton |
3 +1 | Job destroyer | agrigorianu |
3 | job cutter | tatyana000 |
References
Google Fight, Diatopix | Brechen MacRae |
Proposed translations
+4
19 minutes
Selected
job buster
If there is no set phrase for this, as I think there is not, it must be translated ad lib. This sounds right to my American ear.
Peer comment(s):
agree |
Victoria Britten
8 minutes
|
agree |
Janice Giffin
: This seems to be the most widely used.
1 heure
|
agree |
Yolanda Broad
2 heures
|
agree |
philgoddard
: Lots of possibilities, but you were first.
9 heures
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used 'job chopper' but you put me on that track. Thanks"
+1
20 minutes
Job destroyer
I'm not sure if this is the standard term you're looking for, but I've seen it used with the same pejorative meaning as casseur d'emplois. Hope this helps.
+4
35 minutes
job slasher
This would be an apt epithet for a CEO who is known as a "turnaround specialist", as this is one of the fist arrows in their quiver to be shot.
Peer comment(s):
agree |
Timothy Rake
18 minutes
|
agree |
Janice Giffin
: I like this one too. It is more dramatic.
1 heure
|
agree |
B D Finch
: Commonly used in the UK.
3 heures
|
agree |
Mark Bossanyi
: That's the one. It was on the tip of my tongue.
16 heures
|
59 minutes
job cutter
Just another option, but the others are good too. I don't think there's a set phrase in English.
Reference comments
1 heure
Reference:
Google Fight, Diatopix
It seems you have many suitable answers. These online tools may help narrow it down to the best, or most common term. The first shows a comparison of two terms based on google results. The second shows geographical distribution for these results, which helps when localizing the message.
Reference:
http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=job+slasher&word2=job+buster
http://olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/diatopix/index_en.html
Peer comments on this reference comment:
agree |
Janice Giffin
: Very interesting tools, thanks! However, Googlefight gave a solid majority to job buster, whereas Diatopix was decidedly in favor of job slasher, giving almost no distribution of job buster. hmmm....
34 minutes
|
neutral |
Tom Weber
: Could it be that Googlefight reports on all that Google surveys, whereas Diatopix only reports on geographically identifiable sites?
59 minutes
|
Discussion
I would imagine that your different sets of numbers in corpora could be down to the fact that "job" and "chopper" are likely to come next to each other in other contexts too. I've seen examples such as "the Italian Job chopper chase" or "Job: chopper and chef's aide" etc. whereas this is less likely to occur with "job" next to "slasher", the latter being more uncommon in itself.
Can anyone understand the following please.
I added 'job chopper' to Google Fight and it got more results than 'job slasher' (9,350,000 v 345,000)
As I speak British English and no one had suggested 'job chopper', I was curious to see if it is in fact an British collocation so I went over to Diatopix
The results in relative value per million Google pages?
job chopper job slasher
Canada 0 0
USA 0 0
UK 1 0
Ireland 0 98
Australia 1 1
New Zealand 0 97
I'm I going stupid cos the results seem completely opposed in terms of usage.
The first site seems to be saying that 'job chopper' is around 30 times more common while the second site says job slasher is about a 100 times more common (and only really occurs in two countries to boot).
Can anyone make sense of this?
Thanks