Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
groupe des Caisses d'épargne
anglais translation:
Caisse d'Epargne Group
Added to glossary by
Jana Cole (X)
Aug 13, 2005 22:41
18 yrs ago
21 viewers *
français term
groupe des Caisses d'épargne
Non-PRO
français vers anglais
Affaires / Finance
Publicité / relations publiques
non-technical, very general
qui a été notamment directeur général du groupe des Caisses d'épargne,
Proposed translations
(anglais)
4 +10 | Caisse d'Epargne Group | Nick Lingris |
5 +1 | who was notably the Managing Director of the Caisse d'Epargne savings bank group | Anna Maria Augustine (X) |
4 +1 | Les Caisses d'épargne group (i.e don't translate) | Charlie Bavington |
3 | savings banks group | DocteurPC |
4 -1 | savings and loan group of companies | Jane Lamb-Ru (X) |
Proposed translations
+10
1 heure
français term (edited):
groupe des Caisses d'ιpargne
Selected
Caisse d'Epargne Group
If this is about Philippe Wahl, you will either leave it in French (the correct version is "Groupe Caisse d'Epargne") or, in English, "Caisse d'Epargne Group".
http://www.groupe.caisse-epargne.com/ASP/CI_modele1.asp?ml=8...
It is certainly not just a savings bank.
And I think it's about Philippe Wahl because this looks like something from Le Figaro:
Nommé par le conseil d'administration, Philippe Wahl, qui a été notamment directeur général du groupe des Caisses d'épargne, est aujourd'hui en charge...
http://www.groupe.caisse-epargne.com/ASP/CI_modele1.asp?ml=8...
It is certainly not just a savings bank.
And I think it's about Philippe Wahl because this looks like something from Le Figaro:
Nommé par le conseil d'administration, Philippe Wahl, qui a été notamment directeur général du groupe des Caisses d'épargne, est aujourd'hui en charge...
Peer comment(s):
agree |
Charlie Bavington
: Bah! You and your quicker typing skills :-) Wonder why my first hit was "modele2" and yours was "modele1".... :-) // Very thorough of you - top marks :-)
5 minutes
|
'Cause, after the French pages, I went to their English pages, and there they don't use Caisse in the plural! // Thanks a lot, Charlie! And for sharing out the disagrees, which I still haven't learnt to do :-}
|
|
agree |
sporran
17 minutes
|
Nice to know I'm not the only one spending Saturday evening in front of the computer!
|
|
agree |
jennifer newsome (X)
1 heure
|
Thanks. And I hope you're having a nice weekend.
|
|
agree |
writeaway
: oeuf corse
2 heures
|
Thanks. And I hope you're having a nice weekend.
|
|
agree |
JCEC
3 heures
|
Thanks. And I hope you're having a nice weekend.
|
|
agree |
Anne McKee
8 heures
|
Thanks. And I hope you're having a nice weekend.
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
13 heures
|
:-}
|
|
agree |
df49f (X)
15 heures
|
Hi there!
|
|
agree |
PFB (X)
15 heures
|
Merci, Philippe.
|
|
neutral |
Jane Lamb-Ru (X)
: I disagree with Group in English in caps. The FT does not use it..it's just from the Caisse d'Epargne then
18 heures
|
The Group themselves capitalize it in all their French and English documents (as do most web sites), so they must somehow have made it official.
|
|
agree |
Patrice
: agree with translation but agree with Jane's point above re not capitalizing Group
1 jour 4 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 minutes
français term (edited):
groupe des Caisses d'�pargne
savings banks group
gdt
though they may have a different name in different countries
though they may have a different name in different countries
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Charlie Bavington
: It's the company name, so it doesn't get translated
1 heure
|
agree |
Adil Uskudarli
: otherwise it's savings box;/bank
2 heures
|
neutral |
df49f (X)
: ...and in France, their name is "Groupe Caisses d'Epargne" - should be kept as is, just like "Bank of America" eg wouldn't get translated
16 heures
|
-1
6 minutes
français term (edited):
groupe des Caisses d'�pargne
savings and loan group of companies
OR
for the UK: building society group of companies
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-13 23:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
caisse d\'epargne are technically, not banks
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-13 23:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
otherwise it would be Banques!
for the UK: building society group of companies
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-13 23:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
caisse d\'epargne are technically, not banks
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-13 23:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
otherwise it would be Banques!
Peer comment(s):
disagree |
Charlie Bavington
: it's the company name, so it shouldn't be translated (although the "savings and loan" bit might be useful in brackets afterwards to explain what they do)
1 heure
|
fine charlie there was no way to really know..it;s a guess because she doesn't provide any context. Right??
|
|
neutral |
df49f (X)
: Groupe Caisses d'Epargne - not to be translated
15 heures
|
no the text does not say Groupe Caisse d'epargne..it says du groupe de Caisses d'Epargne
|
+1
1 heure
français term (edited):
groupe des Caisses d'�pargne
Les Caisses d'épargne group (i.e don't translate)
Les Caisses d'épargne is the name of the legal entity and as such should not be translated. See their home page on:
http://www.groupe.caisse-epargne.com/asp/ci_modele2.asp?np=L...
Admitedly the name IS made up of words in common use, but it's the company name and shouldn't be changed (you may which to explain what it is/does in brackets after, though)
http://www.groupe.caisse-epargne.com/asp/ci_modele2.asp?np=L...
Admitedly the name IS made up of words in common use, but it's the company name and shouldn't be changed (you may which to explain what it is/does in brackets after, though)
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: I also agree that people should do their own research and only post if there is a genuine prob-but answering such questions does seem to encourage people to continue allowing others to do the work for them. what would happen if no one answered them?
2 heures
|
If no-one answered, that would be great. But I felt obliged (see also CMJ's comment to another Q) to post a 'correct' answer as there were 2 wrong 'uns, for the benefit of future generations. But yes, ideally, everyone would leave well alone.
|
|
neutral |
Nicky Over
: I agree with writeaway - if you disagree with the question asked, ignore it rather than being so critical. Have you never asked a question and then realised that you knew the answer or could have looked it up where the answerer found it? I know I have…
11 heures
|
taken in isolation, you're quite right. The cumulative effect of the Aker's questions over the past day or so has perhaps made me slightly less tolerant.
|
+1
8 heures
français term (edited):
groupe des Caisses d'�pargne
who was notably the Managing Director of the Caisse d'Epargne savings bank group
I am with this bank and I can assure you all it is a standard ordinary bank which functions like any standard bank. It is not a private or merchant bank. The difference with the Caisse d'Epargne is that they offer higher interest rates on savings accounts, and a "popular account" known as the "compte populaire" supposed to be for lower income earners.
They have developed into an ordinary bank and their overdraft fees or bank charges if you are in the "red" are high.
They are a standard French bank with banking clerks who carry out their jobs as if they were ordinary French civil servants.
This bank is not particularly sympathetic to the plight of freelance translators who have to wait so long for payment for urgent work. Most banks are the same however.
Note for Charle Bavington: Jana Cole is relatively new to proZ and your terse comment is not very welcome. If you don't want to help out, then simply ignore the questions please and let everyone get on with their work as best as they can. Not everyone lives in France and can be expected to know how this country works.
They have developed into an ordinary bank and their overdraft fees or bank charges if you are in the "red" are high.
They are a standard French bank with banking clerks who carry out their jobs as if they were ordinary French civil servants.
This bank is not particularly sympathetic to the plight of freelance translators who have to wait so long for payment for urgent work. Most banks are the same however.
Note for Charle Bavington: Jana Cole is relatively new to proZ and your terse comment is not very welcome. If you don't want to help out, then simply ignore the questions please and let everyone get on with their work as best as they can. Not everyone lives in France and can be expected to know how this country works.
Peer comment(s):
agree |
Charlie Bavington
: 1. Nick & I don't live in France either. 2. A simple google was all that was required, that is my point. 3. I think your solution of putting "savings bank" before "group" is much neater than my suggestion of brackets. :-)
3 heures
|
Discussion