Glossary entry

français term or phrase:

groupe des Caisses d'épargne

anglais translation:

Caisse d'Epargne Group

Added to glossary by Jana Cole (X)
Aug 13, 2005 22:41
18 yrs ago
21 viewers *
français term

groupe des Caisses d'épargne

Non-PRO français vers anglais Affaires / Finance Publicité / relations publiques non-technical, very general
qui a été notamment directeur général du groupe des Caisses d'épargne,

Discussion

DocteurPC Aug 15, 2005:
Yes, Nick is good, but it's also good to give us more context (Jane is right there) particularly what market it's for - a good answer for Quebec, particularly in this case, is not (always) a good one for France or vice versa
Non-ProZ.com Aug 15, 2005:
Please take a look at Nick Lingris' answer to my question. This is an outstanding example of what I mean when I say that sometimes I can find out about something from you guys that I am not aware of. I have Harrap's Unabridged French Dictionary and others and even online it's not so likely that I would have found out about Philippe Wahl. I had never heard of him. It took a human being to help me adequately with this phrase. Actually, the article is about him, so Nick was right on the money recognizing the phrase.
Non-ProZ.com Aug 15, 2005:
ok
Jane Lamb-Ru (X) Aug 14, 2005:
Would that be possible?
Jane Lamb-Ru (X) Aug 14, 2005:
Jane: Kindly provide a full sentence from Now On and other context. Your questions are consistently A-contextual..so it makes it impossible to help you.
Charlie Bavington Aug 13, 2005:
Even a rudimentary web search would have told you this is the proper name of a company/group - you are *supposed* to exhaust all other possibilities before you post a question on ProZ...

Proposed translations

+10
1 heure
français term (edited): groupe des Caisses d'ιpargne
Selected

Caisse d'Epargne Group

If this is about Philippe Wahl, you will either leave it in French (the correct version is "Groupe Caisse d'Epargne") or, in English, "Caisse d'Epargne Group".
http://www.groupe.caisse-epargne.com/ASP/CI_modele1.asp?ml=8...
It is certainly not just a savings bank.

And I think it's about Philippe Wahl because this looks like something from Le Figaro:
Nommé par le conseil d'administration, Philippe Wahl, qui a été notamment directeur général du groupe des Caisses d'épargne, est aujourd'hui en charge...
Peer comment(s):

agree Charlie Bavington : Bah! You and your quicker typing skills :-) Wonder why my first hit was "modele2" and yours was "modele1".... :-) // Very thorough of you - top marks :-)
5 minutes
'Cause, after the French pages, I went to their English pages, and there they don't use Caisse in the plural! // Thanks a lot, Charlie! And for sharing out the disagrees, which I still haven't learnt to do :-}
agree sporran
17 minutes
Nice to know I'm not the only one spending Saturday evening in front of the computer!
agree jennifer newsome (X)
1 heure
Thanks. And I hope you're having a nice weekend.
agree writeaway : oeuf corse
2 heures
Thanks. And I hope you're having a nice weekend.
agree JCEC
3 heures
Thanks. And I hope you're having a nice weekend.
agree Anne McKee
8 heures
Thanks. And I hope you're having a nice weekend.
agree Vicky Papaprodromou
13 heures
:-}
agree df49f (X)
15 heures
Hi there!
agree PFB (X)
15 heures
Merci, Philippe.
neutral Jane Lamb-Ru (X) : I disagree with Group in English in caps. The FT does not use it..it's just from the Caisse d'Epargne then
18 heures
The Group themselves capitalize it in all their French and English documents (as do most web sites), so they must somehow have made it official.
agree Patrice : agree with translation but agree with Jane's point above re not capitalizing Group
1 jour 4 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 minutes
français term (edited): groupe des Caisses d'�pargne

savings banks group

gdt
though they may have a different name in different countries
Peer comment(s):

disagree Charlie Bavington : It's the company name, so it doesn't get translated
1 heure
agree Adil Uskudarli : otherwise it's savings box;/bank
2 heures
neutral df49f (X) : ...and in France, their name is "Groupe Caisses d'Epargne" - should be kept as is, just like "Bank of America" eg wouldn't get translated
16 heures
Something went wrong...
-1
6 minutes
français term (edited): groupe des Caisses d'�pargne

savings and loan group of companies

OR
for the UK: building society group of companies

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-13 23:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

caisse d\'epargne are technically, not banks

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-13 23:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

otherwise it would be Banques!
Peer comment(s):

disagree Charlie Bavington : it's the company name, so it shouldn't be translated (although the "savings and loan" bit might be useful in brackets afterwards to explain what they do)
1 heure
fine charlie there was no way to really know..it;s a guess because she doesn't provide any context. Right??
neutral df49f (X) : Groupe Caisses d'Epargne - not to be translated
15 heures
no the text does not say Groupe Caisse d'epargne..it says du groupe de Caisses d'Epargne
Something went wrong...
+1
1 heure
français term (edited): groupe des Caisses d'�pargne

Les Caisses d'épargne group (i.e don't translate)

Les Caisses d'épargne is the name of the legal entity and as such should not be translated. See their home page on:
http://www.groupe.caisse-epargne.com/asp/ci_modele2.asp?np=L...

Admitedly the name IS made up of words in common use, but it's the company name and shouldn't be changed (you may which to explain what it is/does in brackets after, though)
Peer comment(s):

agree writeaway : I also agree that people should do their own research and only post if there is a genuine prob-but answering such questions does seem to encourage people to continue allowing others to do the work for them. what would happen if no one answered them?
2 heures
If no-one answered, that would be great. But I felt obliged (see also CMJ's comment to another Q) to post a 'correct' answer as there were 2 wrong 'uns, for the benefit of future generations. But yes, ideally, everyone would leave well alone.
neutral Nicky Over : I agree with writeaway - if you disagree with the question asked, ignore it rather than being so critical. Have you never asked a question and then realised that you knew the answer or could have looked it up where the answerer found it? I know I have…
11 heures
taken in isolation, you're quite right. The cumulative effect of the Aker's questions over the past day or so has perhaps made me slightly less tolerant.
Something went wrong...
+1
8 heures
français term (edited): groupe des Caisses d'�pargne

who was notably the Managing Director of the Caisse d'Epargne savings bank group

I am with this bank and I can assure you all it is a standard ordinary bank which functions like any standard bank. It is not a private or merchant bank. The difference with the Caisse d'Epargne is that they offer higher interest rates on savings accounts, and a "popular account" known as the "compte populaire" supposed to be for lower income earners.
They have developed into an ordinary bank and their overdraft fees or bank charges if you are in the "red" are high.
They are a standard French bank with banking clerks who carry out their jobs as if they were ordinary French civil servants.
This bank is not particularly sympathetic to the plight of freelance translators who have to wait so long for payment for urgent work. Most banks are the same however.

Note for Charle Bavington: Jana Cole is relatively new to proZ and your terse comment is not very welcome. If you don't want to help out, then simply ignore the questions please and let everyone get on with their work as best as they can. Not everyone lives in France and can be expected to know how this country works.
Peer comment(s):

agree Charlie Bavington : 1. Nick & I don't live in France either. 2. A simple google was all that was required, that is my point. 3. I think your solution of putting "savings bank" before "group" is much neater than my suggestion of brackets. :-)
3 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search