You won't go wrong to wear this terry for your husband.

français translation: En portant cette nuisette devant ton/votre mari, tu/vous feras/ferez le bon choix.

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :you won't go wrong to wear this terry for your husband.
Traduction en français :En portant cette nuisette devant ton/votre mari, tu/vous feras/ferez le bon choix.
Entrée par  : Helene Carrasco-Nabih

13:20 Jan 9, 2021
traduction anglais vers français [PRO]
Marketing - Textiles / vêtements / mode / Robot barista
Terme ou expression en anglais : You won't go wrong to wear this terry for your husband.
Bonjour,

Comment traduire «terry» dans cette phrase, s.v.p.? Il s'agit d'une lingerie/nuisette.
Je sais que terry est tissu éponge, mais porter un tissu éponge pour son mari me semble un peu bizarre.

Merci d'avance.
TB CommuniCAT
Canada
Local time: 04:58
En portant cette nuisette devant ton/votre mari, tu/vous feras/ferez le bon choix.
Explication :
"Nuisette en éponge" n'étant pas très évocateur en effet, j'éviterais d'être trop précis.e.
Réponse sélectionnée de :

Helene Carrasco-Nabih
Maroc
Local time: 09:58
Grading comment
Merci à tous et à toutes. Il s'agissait d'une faute de frappe du client, soit teddy et non pas terry. J'accorde les points à Helene puisqu'elle était la première à répondre.
2 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4choisir cette nuisette pour plaire à ton mari ne sera pas un mauvais choix
Maïté Mendiondo-George
3En portant cette nuisette devant ton/votre mari, tu/vous feras/ferez le bon choix.
Helene Carrasco-Nabih
3Vous ne tromperez pas votre mari avec cette nuisette !
Éva MYGARDON


Entrées pour la discussion : 2





  

Réponses


12 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
En portant cette nuisette devant ton/votre mari, tu/vous feras/ferez le bon choix.


Explication :
"Nuisette en éponge" n'étant pas très évocateur en effet, j'éviterais d'être trop précis.e.

Helene Carrasco-Nabih
Maroc
Local time: 09:58
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 6
Grading comment
Merci à tous et à toutes. Il s'agissait d'une faute de frappe du client, soit teddy et non pas terry. J'accorde les points à Helene puisqu'elle était la première à répondre.
Notes au répondeur
Demandeur : Merci!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 jours 3 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you won't go wrong to wear this terry for your husband.
choisir cette nuisette pour plaire à ton mari ne sera pas un mauvais choix


Explication :
.....

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 4 heures (2021-01-11 17:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

plutôt : vous ne ferez pas un mauvias choix en portant cette nuisette pour plaire à votre mari

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 10:58
Langue maternelle : français, allemand
Login to enter a peer comment (or grade)

3 jours 3 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you won't go wrong to wear this terry for your husband.
Vous ne tromperez pas votre mari avec cette nuisette !


Explication :
Je propose un jeu de mots qui certes n'est pas dans la source, mais vu le contexte/domaine, je me permets ;)

Éva MYGARDON
France
Local time: 10:58
Langue maternelle : français
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search