May 17, 2013 18:04
11 yrs ago
anglais term

Coast(er) to Coast(er)

FVA Not for points anglais vers français Art / Littérature Poésie et littérature
Auriez-vous une expression qui rende l’idée suivante :

Coast(er)

to Coast(er)

Paraît qu'il faut garder l'idée du sous-verre...

Coast to coast est la devise anglaise du Canada
En français, elle se rend par "D'un océan à l'autre"
En latin, c'est "A mari usque ad mare"

Bon casse-caboche!

Discussion

Germaine May 17, 2013:
Jean-Gabriel, Dominique a raison. Il faudra un peu plus de contexte. "Sous-verre" n'a pas de synonyme. Pour garder l'idée "d'un océan à l'autre", il faudra probablement emprunter une voie détournée...

Proposed translations

4 heures
Selected

de verre en verre

:)
Something went wrong...
13 heures

de bar en bar

Cela m'a fait penser au "pub crawling" des British... 'faire la tournée des bars'...

(;0
Example sentence:

"...en faisant la tournée des pubs le soir, dans cette ville universitaire animée..."

Something went wrong...
23 heures

tournée des bars

on boit des verres chez l'un puis l'autre
Something went wrong...

Reference comments

1 heure
Reference:

ça manque quand même de contexte! C'est un slogan pour une entreprise qui fait des sous-verres au Canada?
Peer comments on this reference comment:

neutral Germaine : Il fallait mettre cette intervention dans l'espace "Post discussion entry". L'espace "Post reference" est réservé aux... références, i.e. des sources qui confirment/appuient/orientent les réponses.
51 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search