Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
providing --- with
français translation:
fournir aux ressorts mécaniques une première raideur
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-04-05 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 2, 2019 07:34
5 yrs ago
1 viewer *
anglais term
providing --- with
anglais vers français
Technique / Génie
Brevets
(in a patent) VEHICLE SUSPENSION SYSTEM
According to one aspect of the present embodiment, the mechanical springs are provided with a first spring rate that is substantially equal to the second spring rate. Advantageously, providing mechanical springs 50’, 51’ with a first spring rate in the rebound direction R’ that is substantially equal to the spring rate in the jounce direction J ’ provides the suspension system 30’ with an increased roll rate, without degrading the ride quality.
providing mechanical springs 50, 51 with a first spring rate= fournir aux ressorts mécaniques une première raideur ...?
providing mechanical springs 50, 51 with a first spring rate= fournir aux ressorts mécaniques une première raideur ...?
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+2
11 minutes
Selected
fournir aux ressorts mécaniques une première raideur
-
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2019-04-02 07:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis d'accord avec votre proposition
to provide = fournir
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2019-04-02 07:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis d'accord avec votre proposition
to provide = fournir
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
+1
3 minutes
16 minutes
on donne aux ressorts mécaniques une raideur initiale
An alternative to "donne" would be "fournit". Although generally a better translation of "provide", it would slightly odd here.
The entire English text is weird. This already looks like a shoddy translation from another language.
The entire English text is weird. This already looks like a shoddy translation from another language.
2 heures
Avantageusement, le fait de fournir/doter
le fait de doter les ressorts mécaniques d'une première raideur
Discussion
Dans le contexte de la phrase "the mechanical springs are provided with a first spring rate that is substantially equal to the second spring rate", le terme "doté" mentionné par orgogozo me semble le plus approprié. => les ressorts mécaniques sont dotés d'une première raideur etc.