Glossary entry

anglais term or phrase:

providing --- with

français translation:

fournir aux ressorts mécaniques une première raideur

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-04-05 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 2, 2019 07:34
5 yrs ago
1 viewer *
anglais term

providing --- with

anglais vers français Technique / Génie Brevets (in a patent) VEHICLE SUSPENSION SYSTEM
According to one aspect of the present embodiment, the mechanical springs are provided with a first spring rate that is substantially equal to the second spring rate. Advantageously, providing mechanical springs 50’, 51’ with a first spring rate in the rebound direction R’ that is substantially equal to the spring rate in the jounce direction J ’ provides the suspension system 30’ with an increased roll rate, without degrading the ride quality.

providing mechanical springs 50, 51 with a first spring rate= fournir aux ressorts mécaniques une première raideur ...?

Discussion

Clem Deviers Apr 2, 2019:
Dans certains cas, "provided with" peut se traduire par "équipé de". Ex: Elément A équipé d'un élément B. Ce n'est pas le cas ici, s'agissant d'une propriété physique et non d'un élément structurel.

Dans le contexte de la phrase "the mechanical springs are provided with a first spring rate that is substantially equal to the second spring rate", le terme "doté" mentionné par orgogozo me semble le plus approprié. => les ressorts mécaniques sont dotés d'une première raideur etc.

Proposed translations

+2
11 minutes
Selected

fournir aux ressorts mécaniques une première raideur

-

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2019-04-02 07:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je suis d'accord avec votre proposition

to provide = fournir
Peer comment(s):

agree Clem Deviers
5 heures
agree Eliza Hall : Fournis de or dotés de.
7 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
+1
3 minutes

donner aux ressorts mécaniques une première raideur

..
Peer comment(s):

agree Clem Deviers
5 heures
Something went wrong...
16 minutes

on donne aux ressorts mécaniques une raideur initiale

An alternative to "donne" would be "fournit". Although generally a better translation of "provide", it would slightly odd here.

The entire English text is weird. This already looks like a shoddy translation from another language.
Something went wrong...
2 heures

Avantageusement, le fait de fournir/doter

le fait de doter les ressorts mécaniques d'une première raideur
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search