Membre depuis Apr '19

Langues de travail :
anglais vers français
français vers anglais

Nicolas Gambardella
Expert biologie, médical, science

Great Chesterford, Royaume-Uni
Heure locale : 11:36 BST (GMT+1)

Langue maternelle : français (Variants: Luxembourgish, Canadian, Swiss, Belgian, Standard-France) Native in français
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
(4 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Nicolas Gambardella is working on
info
Apr 7 (posted via ProZ.com):  Update of the ANSM brochure for a drug, EN to FR, 8192 words ...more, + 138 other entries »
Total word count: 835248

Message de l'utilisateur
Specialist of (but not limited to) the biomedical domain, whether patient report, research publications, grant applications, clinical trial reports etc.
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
This person is listed as an employee of:
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Copywriting, Transcription, Subtitling, MT post-editing
Compétences
Spécialisé en :
Médecine : médicamentsMédecine (général)
Biologie (-tech, -chim, micro-)Génétique
Médecine : cardiologieMédecine : soins de santé
SécuritéSciences (général)
Médecine : instrumentsOrdinateurs : logiciels

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 718
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 555, Réponses aux questions : 342, Questions posées : 41
Historique des projets 148 projets indiqués

Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  25 entrées

Payment methods accepted Virement bancaire, Paypal
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Expérience Années d'expérience en traduction : 2. Inscrit à ProZ.com : Mar 2019. Devenu membre en : Apr 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, CafeTran Espresso, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Gimp, Google Docs, Inkscape, LaTeX, LibreOffice, MemoQ server, SDL Multitrans, SDL MultiTrans, Powerpoint, SDL Online Translation Editor, SDL TRADOS, Smartcat, XTM
Site web https://ascistance.co.uk
CV/Resume français (PDF), anglais (PDF)
Events and training
Pratiques professionnelles Nicolas Gambardella respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

Traducteur indépendant, Français↔Anglais


Certified%20PROs.jpg

Membre du vivier Pharmaceutique de ProZ

Citoyen français et britannique, j'ai passé 32 ans en France et 18 en Grande-Bretagne. Ma carrière en traduction a commencé il y a bien longtemps, puisque dans les années 90s, j'étais membre de l'équipe de traduction LaTeX, traduisant la documentation des paquets LaTeX de l'anglais au français.

Je possède une vaste expérience en écriture, acquise durant 25 années en recherche académique. Elle inclut de la documentation technique, des articles scientifiques, des demandes de financement, et des rapports d'évaluation, le tout en français et en anglais. J'ai dirigé de nombreux étudiants, ai été éditeur associé de 3 journaux scientifiques, membre d'un grand nombre de comités de conseil, d'évaluation, de financement et de recrutement. De ce fait, évaluer et corriger du texte a été mon occupation principale durant plusieurs décennies.

Je peux traduire et éditer des documents dans n'importe quel domaine scientifique et technique. Cependant, mon expertise personnelle couvre le champ biomédical, la modélisation mathématique et la formalisation de la connaissance. Quand je traduis, ce que je préfère est d'effectuer des recherches approfondies sur le sujet, que ce soit une personne, une maladie ou une machine, afin de fournir un service de tout premier plan.

Contactez-moi: nicolas AT ascistance DOT co DOT uk 

Témoignages de reconnaissance

« Traduction d'excellent qualité, communication conscientieuse et
comportement professionnel à tout instant, travailler avec Nicolas est
un plaisir. »

« J’ai vraiment été ravie de travailler avec vous. Vous êtes
quelqu’un de très sérieux, réactif et rigoureux, des qualités
malheureusement rares chez certains traducteurs. J’espère pouvoir
retravailler avec vous très prochainement. 

« Mr. Gambardella est un traducteur fiable et très professionnel, ayant une parfaite connaissance du secteur pharmaceutique. »

« Excellente collaboration avec Nicolas. Le projet a été mené à bien dans des délais très courts et Nicolas a répondu de manière professionnelle et rapide à toutes les communications »

« Nicolas est rapide, et un traducteur excellent. De plus, il a une excellente maîtrise à la fois du français et de l'anglais, comme l'exigeait mon dossier. Vous ne serez pas déçu ! »

« Nicolas a réalisé extrêmement rapidement une traduction d'un texte long et complexe, tout cela avec une grande souplesse, une capacité d'écoute et des échanges efficaces. Cela sera un plaisir de retravailler avec lui. »

« Excellent traduction et j'ai beaucoup apprécié qu'il me donne des conseils pour améliorer la version anglaise du document ! »

« Nicolas est génial ! Très rapide, fiable, conciliant et produit es meilleures traductions. Je travaillerai définitivement avec lui dans le futur. »

Éducation

2013, Habilitation à diriger des recherches (Université Bordeaux II)
1998, Doctorat Pharmacologie Moléculaire et Cellulaire (Université Paris VI)
1993, DEA - Évolution, biophysique, neuroendocrinologie (Universités Paris VI, Paris VII, Paris XI)
1993, Magistère - Biologies-Biochimie (École Normale Supérieure, Paris)
1991, Licence - Biologie Cellulaire et Physiologie (Université Paris VI)

Expérience professionnelle

2019- présent, Directeur, aSciStance Ltd, Cambridge (UK)
2014-2015, Consultant Direction des données, Institut Curie, Paris
2012-2018, Chef d’équipe senior, Babraham Institute, Cambridge (UK)
2003-2012, Chef d’équipe, EMBL-European Bioinformatics Institute, Cambridge (UK)
2001-2003, Chargé de Recherche CNRS, Pasteur institute, Paris
1999-2001, Stagiaire post-doctoral, University of Cambridge (UK)
1992-1999, Étudiant et stagiaire post-doctoral, Institut Pasteur, Paris

Plus 200 publications dont 139 avec comité de lecture,  plus de 22000 citations, H-index=66 Google Scholar;  Levé plus de 8 millions Livres Sterling.

Compétences informatiques

Outils TAO: Cafetran Espresso, MateCat, MemoQWeb, MultiTrans, OmegaT, SmartCat

Expertise Linux/Unix, outils de productivité texte et graphique (MS
Office, Libre Office, LaTeX, Photoshop, Gimp, Illustrator,  Inkscape).

Formats XML (développeur de plusieurs formats standards) et ontologies. Familier des technologies Web (HTML5, CSS3, CMS), ancien membre du groupe d’intérêt Web Sémantique en Sciences de la Vie du W3C. 

Expert en modélisation mathématique et simulation numérique des systèmes, avec ODEs, algorithmes stochastiques, reconstructions génomes entiers. Expérience avec l’analyse de large ensembles de données (bonne connaissance de R, expérience en Python, expérience passée en C et Perl, supervision de projets en Java et Javascript).




Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 711
Points de niveau PRO: 555


Principales langues (PRO)
anglais vers français322
français vers anglais233
Principaux domaines généraux (PRO)
Médecine246
Technique / Génie127
Autre54
Sciences41
Droit / Brevets34
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Médecine (général)111
Médecine : cardiologie63
Brevets48
Médecine : médicaments32
Médecine : instruments28
Finance (général)18
Chimie / génie chim.16
Points dans 35 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects150
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation126
Editing/proofreading22
2
Language pairs
anglais vers français116
français vers anglais28
7
coréen vers anglais1
français1
Specialty fields
Médecine (général)31
Médecine : médicaments30
Sécurité11
Médecine : instruments11
Génétique5
Biologie (-tech, -chim, micro-)4
Ordinateurs : logiciels3
Médecine : cardiologie1
Ingénierie (général)1
Médecine : soins de santé1
Other fields
Certificats / diplômes / licences / CV11
Produits alimentaires et Boissons8
Entreprise / commerce8
Électronique / génie électronique8
Poésie et littérature7
Droit (général)7
Ressources humaines6
Marketing / recherche de marché6
Enseignement / pédagogie5
Mécanique / génie mécanique5
Internet, commerce électronique4
Tourisme et voyages4
Cosmétiques / produits de beauté4
Télécommunications2
TI (technologie de l'information)2
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.2
Psychologie2
Sports / forme physique / loisirs2
Énergie / génération d'électricité2
Architecture1
Finance (général)1
Histoire1
Art, artisanat et peinture1
Droit : taxation et douanes1
Gouvernement / politique1
Assurances1
Droit : contrat(s)1
Médecine : dentisterie1
Agriculture1
Mobilier / électroménager1
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino1
Mots clés : French to English, English to French, Français vers Anglais, Anglais vers Français, proofreading, correction, editing, edition, translation, traduction, improvement, amélioration, biology, biologie, biotechnology, biotechnologie, biomedical, biomédical, patient record, dossier patient, clinical trial, essai clinique, prescription, ordonnance, research article, publication, thesis, thèse, computing, informatique, programming languages, langages de programmation, standards, ontologie, ontology


Dernière mise à jour du profil
Mar 26



More translators and interpreters: anglais vers français - français vers anglais   More language pairs



Your current localization setting

français

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search