Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
Grinding shell/shaft/chamber and milling shaft
français translation:
enceinte/arbre/chambre de broyage et arbre de broyeur
Added to glossary by
Daniel Marquis
Jun 19, 2006 15:54
18 yrs ago
anglais term
Grinding shell/shaft/chamber and milling shaft
anglais vers français
Technique / Génie
Métallurgie / moulage
Broyeur industriel
J'aimerais savoir si, parmi vous, un expert peut me dire s'il existe une différence entre tous ces termes, notamment entre les 3 premiers et le terme "milling shaft".
Ces mots reviennent sans arrêt dans mon document (guide d'utilisation d'un broyeur destiné à l'industrie sidérurgique) et d'après moi, ils signifient tous "cuve de broyage" mais j'aimerais en avoir confirmation, ainsi que la signification exacte de milling shaft.
Merci beaucoup!!
Ces mots reviennent sans arrêt dans mon document (guide d'utilisation d'un broyeur destiné à l'industrie sidérurgique) et d'après moi, ils signifient tous "cuve de broyage" mais j'aimerais en avoir confirmation, ainsi que la signification exacte de milling shaft.
Merci beaucoup!!
Proposed translations
(français)
4 | enceinte/arbre/chambre de broyage et arbre de broyeur |
Daniel Marquis
![]() |
4 | chemise/arbre/chambre de broyage |
Didier Fourcot
![]() |
Proposed translations
1 heure
Selected
enceinte/arbre/chambre de broyage et arbre de broyeur
''Grinding'' et ''milling'' se traduisent par ''broyage''. Voir Termium à ce sujet. D'où la proposition, peut-être perfectible.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-19 20:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait aussi écrire ''ensemble enveloppe (de chambre)/arbre/chambre de broyage'' par opposition à ''arbre de broyeur'', considéré séparément de cet ensemble. L'idée m'est venue du fait que vous précisez que cette phrase revient sans arrêt. L'auteur du texte original veut donc probablement faire cette distinction.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-19 20:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait aussi écrire ''ensemble enveloppe (de chambre)/arbre/chambre de broyage'' par opposition à ''arbre de broyeur'', considéré séparément de cet ensemble. L'idée m'est venue du fait que vous précisez que cette phrase revient sans arrêt. L'auteur du texte original veut donc probablement faire cette distinction.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide Daniel! Bon week-end. "
2 heures
chemise/arbre/chambre de broyage
Il faudrait avoir une description précise des machines et de leur mode de fonctionnement, car le broyage est extrêmement variable techniquement, voir première référence pour une liste des types de machines possibles
Ce qui me paraît le plus probable est une machine comme celle présentée en deuxième référence où la partie tournante sur un arbre (shaft) écrase le produit dans une chambre de broyage (chamber) qui est protégée de l'usure due à ce frottement par une chemise amovible (shell) bien visible en blanc sur l'image
Grinding et milling peuvent correspondre à des granularités différentes dans l'ordre de traitement, reste à voir si la distinction est pertinente, réduction en grains et réduction en poudre pourraient être appropriés, mais tout dépend de la grosseur des grains et de la finesse de la poudre....
Ce qui me paraît le plus probable est une machine comme celle présentée en deuxième référence où la partie tournante sur un arbre (shaft) écrase le produit dans une chambre de broyage (chamber) qui est protégée de l'usure due à ce frottement par une chemise amovible (shell) bien visible en blanc sur l'image
Grinding et milling peuvent correspondre à des granularités différentes dans l'ordre de traitement, reste à voir si la distinction est pertinente, réduction en grains et réduction en poudre pourraient être appropriés, mais tout dépend de la grosseur des grains et de la finesse de la poudre....
Something went wrong...