KudoZ question not available

français translation: tripoter/peloter

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :second base
Traduction en français :tripoter/peloter
Entrée par  : Sylvia Rochonnat

13:59 Aug 21, 2008
traduction anglais vers français [PRO]
Art/Literary - Linguistique
Terme ou expression en anglais : second base
On parle ici de cachets (anti dépresseurs, etc.) :
- So, you've never taken any of that stuff?
- Jesus, I'm on all of it. I don't want you to be like me either. Sex is a drug, too, you know? More powerful than any synthetic pharmaceutical.
- Yeah? Is that why you go around trying to fuck little girls?
- That was just second base.
- Oh, second base, huh? Hey, what happened to getting fixed first?
- Sometimes getting laid is getting fixed, you know? Except for dogs. Now break out that blunt.
- This is a joint.
- Joint. I know that.
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 07:24
pelotage/caresses
Explication :
une autre idée
Réponse sélectionnée de :

Sara M
Local time: 07:24
Grading comment
merci à tous !
3 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4attouchement/frôlement
kashew
3 +1pelotage/caresses
Sara M
3(voir ci-dessous - traduction des phrases)
mattranslate
2Je ne les ai touchées qu'à petite dose...
Myriam Dupouy
Summary of reference entries provided
Simon Mac

  

Réponses


37 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attouchement/frôlement


Explication :
via yx's ref.

kashew
France
Local time: 07:24
Langue maternelle : anglais

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Sara M: frôlement me semble un peu faible...et attouchement trop connoté "délit"
2 heures
  -> tripoter non plus? Groping in EN

Neutre  Sophie Raimondo: vous avez déjà entendu des ado dire "on a fait des attouchements"? (tripoter, ça serait peut-être plus dans le ton...)
2 heures

Neutre  Jean-Claude Gouin: Vous avez l'idée générale ... mais je suis d'accord avec Orbis Scriptum et Sophieanne ... même si je suis un homme ... LOL ...
3 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
pelotage/caresses


Explication :
une autre idée

Sara M
Local time: 07:24
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 11
Grading comment
merci à tous !

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Jean-Claude Gouin: Excellent ...
3 heures
  -> merci bien !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 heures   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Je ne les ai touchées qu'à petite dose...


Explication :
En fait, les références de xy, le commentaire de cchat et le reste du dialogue implique que "second base" vas devoir servir de support à deux métaphores : sexe et drogue... Dur dur ! (Vive les jeux de mots).

Pour l'instant, je n'ai trouvé que ça "toucher" = "tag", un peu tiré par les cheveux mais ça permet de conserver un terme "baseball" et "à petite dose" pour conserver le sens des "caresses innocentes" (hum! Voudrais pouvoir mettre "innocente" en italique...) de ton adorable personnage ainsi que "dose" = drug à reprendre dans la deuxième métaphore...

Je cherche de meilleures idées...Mais, voilà l'idée...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-21 19:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

Il y aurait toujours possibilité de rallonger un peu pour conserver l'image, mais si c'est du sous-titrage, tu n'auras pas la place...

Sinon : "J'ai pas sorti ma batte, j'les ai touchées qu'à petite dose..."
(Et dire que j'ose écrire ça moi...)

Le mot batte désigne aussi le pénis humain (référence au terme bite). Ce terme est essentiellement utilisé dans les milieux modestes de banlieues parisiennes et grenobloises. Ce terme est utilisé par le sexe masculin dans le but essentiel de glorifier son pénis à l'image des battes de baseball dont la taille surpasse (normalement) celle d'un pénis ordinaire. (Wiki)

Myriam Dupouy
France
Local time: 07:24
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(voir ci-dessous - traduction des phrases)


Explication :
- Je l'ai juste (un peu) pelotée.
- Oh, juste peloté, hein?...

mattranslate
Allemagne
Local time: 07:24
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 minutes approbation des pairs (net) : +4
Reference

Reference information:
Here's a description of second base in English if that helps!


    Référence : http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball_metaphors_for_sex
Simon Mac
Langue maternelle : anglais

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
Accord  Jean-Louis S.
0 minute
Accord  cchat: Oui, mais en anglais il y a un double jeu de mot, puisque "base" est aussi un autre nom pour Speed: http://www.urban75.com/Drugs/drugspeed.html
1 heure
Accord  Jean-Claude Gouin: Excellente référence! Note à cchat: impossible à confondre d'après la situation ...
4 heures
Accord  Myriam Dupouy: Thank you yx and cchat !!
4 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search