Feb 25, 2021 08:41
3 yrs ago
26 viewers *
anglais term
taking oath on others
anglais vers français
Droit / Brevets
Droit (général)
Bonjour, je dois traduire un pouvoir et j'ai un doute concernant la traduction du terme "taking oath on others". S'agit-il de prêter serment ou de faire prêter serment ?
Voici un peu plus de contexte : "to oppose and prosecute infringing marks, on my/our behalf by filing cases, attending, pleading, defending, settling, clearing, receiving, applying for and rejecting attachment and taking oath on others, thus, before all administrative and legal authorities [...]".
Merci d'aavnce de votre aide !
Voici un peu plus de contexte : "to oppose and prosecute infringing marks, on my/our behalf by filing cases, attending, pleading, defending, settling, clearing, receiving, applying for and rejecting attachment and taking oath on others, thus, before all administrative and legal authorities [...]".
Merci d'aavnce de votre aide !
Proposed translations
4 jours
Selected
agissant en tant que de besoin sous serment
Le contexte est celui d'un pouvoir donné à un cadre administratif ou à un directeur quelconque (par exemple un directeur juridique) spécialement habilité à agir au nom de la société qui l'emploie pour tous les actes relatifs aux droits de propriété intellectuelle concernant les brevets, marques, dessins, modèles etc... de cette société.
L'acte lui donne tous pouvoirs, notamment pour agir en justice au nom et pour le compte de la société qui l'emploie et, dans ce cadre, lui donne également pouvoir, le cas échéant, d'agir sous serment devant tous les autorités administratives et judiciaires.
Comme l'agent n'est pas le représentant légal de la société, ce pouvoir doit être produit en justice pour que son serment soit opposable, comme toute délégation de pouvoir.
Dans le contexte, le terme "others" peut se traduire par "dans tous les autres cas". En droit français, on traduira par l'expression usuelle : "en tant que de besoin".
L'acte lui donne tous pouvoirs, notamment pour agir en justice au nom et pour le compte de la société qui l'emploie et, dans ce cadre, lui donne également pouvoir, le cas échéant, d'agir sous serment devant tous les autorités administratives et judiciaires.
Comme l'agent n'est pas le représentant légal de la société, ce pouvoir doit être produit en justice pour que son serment soit opposable, comme toute délégation de pouvoir.
Dans le contexte, le terme "others" peut se traduire par "dans tous les autres cas". En droit français, on traduira par l'expression usuelle : "en tant que de besoin".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour votre aide !"
35 minutes
prêter serment au nom de
Je le vois ainsi...
Peer comment(s):
agree |
Christian Fournier
: moi aussi
1 heure
|
disagree |
Daryo
: prêter serment au nom des autres? Quels "autres"? Des "Autres" autre que leur principal / client???
11 heures
|
12 heures
anglais term (edited):
taking oath ... before all administrative and legal authorities
faire des dépositions sous serment ... devant toutes autorités administratives et judiciaires
those at the receiving end of "oaths / declarations under oaths" would be judges or other persons/institutions that are part of some public authority, certainly not "agents" of any kind.
So it's this "agent" (representing the owners of some Intellectual property) that would be potentially making "declarations under oath" when acting on behalf of the principal.
the "on others" part is not clear - on "other" types of document or legal action? or "other" persons?
But I can't what else could this part mean.
So it's this "agent" (representing the owners of some Intellectual property) that would be potentially making "declarations under oath" when acting on behalf of the principal.
the "on others" part is not clear - on "other" types of document or legal action? or "other" persons?
But I can't what else could this part mean.
Discussion
Seems to me the safest bet, if you want to get to the bottom of it.
Here are few documents in both Arabic and English:
http://njq-ip.com/wp-content/uploads/2015/12/Jordan-PoA-2014...
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?26226-نموذج-توكيل-س...
http://www.wata.cc/forums/archive/index.php/t-26226.html
https://sr11q11.wordpress.com/2016/07/30/صيغة-و-نموذج-توكيل-...
https://sr11q11.wordpress.com/tag/نموذج-قانوني/page/23/
https://sr11q11.wordpress.com/tag/نموذج-قانوني/page/23/
There ought to be at least one AR-FR or AR-EN translator that could explain what exactly "taking oath on others" is supposed to mean.
What could possibly make sense:
the agent is authorised by the principal to make "statements under oath" against "others"(/any third party) (on behalf of the principal, who else???), as and when needed in dealing with administrative and legal authorities.
https://www.google.com/search?q="taking oath on others"
If it's done as part of this contract (or Powers of attorney authorisation letter?) then the ONLY person on whose behalf this agent would be making any "statements under oath" would be on behalf of their client / principal.
I can hardly imagine how and why an agent (= someone representing their principal) would be making any "statements under oath" on behalf of anyone else than their principal?
An agent making "statements under oath" on behalf of some third party????
As far as I can see, a very basic "reality check" solves any ambiguity pretty quickly, whatever could the vagaries of what is possibly a translation from Arabic.