Apr 6, 2005 12:05
19 yrs ago
anglais term

harder and hardest to serve clients

anglais vers français Autre Ressources humaines Description of organization
In the years since, Link Up has greatly expanded its services and become known for both dealing with all disabilities and for providing special assistance to ‘harder’ and ‘hardest’ to serve clients.

Proposed translations

+5
5 minutes
Selected

pour les clients (les) plus difficiles

the harder-to-serve- and the hardest-to-serve clients

les clients qui sont relativement plus difficiles ou carrément les plus difficiles à servir
Peer comment(s):

agree writeaway
13 minutes
agree Karim Oualladi
26 minutes
agree Robert Morin : Je crois que votre proposition «pour les clients les plus difficiles» fait bien l'affaire
28 minutes
agree lien : parfait, d'une pierre deux coups avec les entre parentheses :D
34 minutes
agree Merline : oui c'est vrai, d'une pierre deux coups. Bravo!
43 minutes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est la version que je préfère; les clients plus difficiles ou les plus difficiles étant d'abord des clients très exigeants, qui nécessitent une attention toute spéciale. Merci! Reste à savoir si le client acceptera..."
5 minutes

à des clients "plus difficiles" et "les plus difficiles" à servir

...
Something went wrong...
26 minutes

clients les plus exigeants

*exigeant* a une connotation un peu moins négative que *difficile* à mon sens ;-)
Peer comment(s):

neutral Robert Morin : pas nécessairement, puisque «l'exigence» vient essentiellement du client, tandis que la «difficulté» peut résulter d'autres circonstances
9 minutes
Something went wrong...
4 heures

clients difficiles et très difficiles

Il est malaisé de traduire en français le comparatif absolu des langues germanique, cela oblige presque toujours à une périphrase, qui ici ne me semble pas souhaitable.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search