Apr 6, 2005 12:05
19 yrs ago
anglais term
harder and hardest to serve clients
anglais vers français
Autre
Ressources humaines
Description of organization
In the years since, Link Up has greatly expanded its services and become known for both dealing with all disabilities and for providing special assistance to ‘harder’ and ‘hardest’ to serve clients.
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+5
5 minutes
Selected
pour les clients (les) plus difficiles
the harder-to-serve- and the hardest-to-serve clients
les clients qui sont relativement plus difficiles ou carrément les plus difficiles à servir
les clients qui sont relativement plus difficiles ou carrément les plus difficiles à servir
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est la version que je préfère; les clients plus difficiles ou les plus difficiles étant d'abord des clients très exigeants, qui nécessitent une attention toute spéciale. Merci! Reste à savoir si le client acceptera..."
5 minutes
à des clients "plus difficiles" et "les plus difficiles" à servir
...
26 minutes
clients les plus exigeants
*exigeant* a une connotation un peu moins négative que *difficile* à mon sens ;-)
Peer comment(s):
neutral |
Robert Morin
: pas nécessairement, puisque «l'exigence» vient essentiellement du client, tandis que la «difficulté» peut résulter d'autres circonstances
9 minutes
|
4 heures
clients difficiles et très difficiles
Il est malaisé de traduire en français le comparatif absolu des langues germanique, cela oblige presque toujours à une périphrase, qui ici ne me semble pas souhaitable.
Something went wrong...