This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
espagnol vers français anglais vers français français vers hongrois roumain vers hongrois anglais vers hongrois zzz autre zzz vers français espagnol vers hongrois
Indépendant et donneur d'ordre, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
hongrois vers français - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 25 EUR de l'heure roumain vers français - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 25 EUR de l'heure allemand vers français - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 25 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 25 EUR de l'heure anglais vers français - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 25 EUR de l'heure
français vers hongrois - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 25 EUR de l'heure roumain vers hongrois - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 25 EUR de l'heure anglais vers hongrois - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 25 EUR de l'heure zzz autre zzz vers français - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 25 EUR de l'heure espagnol vers hongrois - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 25 EUR de l'heure
Texte source - allemand Der Höhepunkt aber ist das eigentliche Hauptrennen, das zum heimlichen Ruhm der Khampa-Krieger und zur Ehre des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling geritten wird. Am Morgen versammeln sich über einhundert Reiter vor den Mauern der Abtei. Die langen Haare sind mit roter Wolle um den Kopf geflochten. Manche von ihnen provozieren die chinesischen Autoritäten, indem sie trotz Verbots gut sichtbar das Bild des XIV. Dalai Lama bei sich tragen und mit ihren nervösen Pferden hautnah an den Ordnungshütern vorbeitänzeln. Den Lama Tense Taji, der in ihrer Mitte reitet, umkreisen sie wie ein Bienenschwarm seine Königin, so als gelte es, ihn vor Anfeindungen zu beschützen.
Erst auf sein Signal hin beginnt das Rennen. Drei Kilometer weit fordern sie von ihren Pferden höchste Leistung. Es kommt zu Massenstürzen. Die, die sich Sattel an Sattel in die vordere Reihe geschoben haben, werden vom Publikum, das die gesamte Rennstrecke säumt, frenetisch angefeuert. Der strahlende Sieger wird vom Lama höchstpersönlich beglückwünscht und erhält als Preis eines der begehrten chromblitzenden Motorräder, eine Art Harley Davidson chinesischer Bauart, die in jüngster Zeit den Nomaden das Pferd ersetzen.
Während des Festes haben die Mönche des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling das Mandala aus Sand fertiggestellt. Es ist bunt und wunderschön geworden. Seinen Sinn, die Gottheit Yamantanka einzuladen und das Reiterfest zum Erfolg zu führen, hat sich erfüllt, denn einen Toten hat es dieses Jahr nicht gegeben.
Lama Tense Taji ist zuversichtlich, dass Kham einer Renaissance der buddhistischen Kultur entgegenblickt. Bisher wurden etwa 60 Prozent der Klöster Osttibets, wenn auch unter den strengen Augen der Chinesen, wieder aufgebaut. Der Abt hat einen klaren Geist: "Eine politische Unabhängigkeit Khams oder gar ganz Tibets halte ich für unwahrscheinlich." Der Mönch fühlt sich weniger der Politik als vielmehr der Religion verpflichtet: "Ich bin dazu berufen, die Lehre des Buddha an die Jugend weiterzugeben, solange ich lebe. "Die Klöster Khams", freut sich der Mann, "erwachen zu neuem Leben."
Traduction - français Cependant, le point culminant est la course elle-même, courue en l’honneur du Monastère Ganden Tubchen Chokhorling, et aussi, officieusement, à la gloire des guerriers Khampa. Au matin, on voit s’assembler plus d’une centaine de cavaliers sous les murs du Monastère. Leurs longs cheveux tressés de laine rouge sont enroulés sur leur tête. Certains d’entre eux provoquent les autorités chinoises en arborant, en dépit de l’interdiction, un portrait bien visible du XIVième Dalai Lama, et, faisant virevolter leurs chevaux nerveux, ils passent et repassent devant les gardiens de l’ordre, les frôlant presque. Ils entourent le lama Tense Taji, à cheval au milieu de la troupe, à la manière de l’essaim entourant sa reine, comme s’il convenait de le protéger d’entreprises hostiles.
C’est lui qui donne à la course le signal du départ. Sur les trois kilomètres de son tracé, les chevaux courent à la limite de leurs forces. Des carambolages se produisent. Dans le peloton de tête, les champions galopent selle contre selle sous les encouragements frénétiques du public, dont la haie s’étend sur toute la longueur du parcours. Le vainqueur, auréolé de gloire, reçoit les félicitations personnelles du lama et le grand prix, une de ces motos tant convoitées, reluisant de tous ses chromes, la Harley de fabrication chinoise qui tend depuis peu à remplacer le cheval des nomades.
Pendant la fête, les moines du Monastère Ganden Tubchen Chokhorling ont achevé la confection du mandala de sable. Le résultat est aussi superbe que multicolore. Sa mission était d’invoquer la divinité Yamantanka et d’assurer le succès des courses ; c’est réussi : cette année, on ne compte pas un seul mort.
Le lama Tense Taji voit poindre sur Kham une renaissance de la culture bouddhiste. Au jour d’aujourd’hui, en dépit de la surveillance rigoureuse des Chinois, près de soixante pour cent des Monastère du Tibet Oriental ont déjà été reconstruits. Mais il reste lucide : « Sur le plan politique, l’indépendance de Kham, et a fortiori celle du Tibet tout entier, me semble improbable. » En tant que moine, son sentiment d’allégeance va à la religion, beaucoup plus qu’à la politique : « Ma vocation est, aussi longtemps que je vivrai, de transmettre à la jeunesse l’enseignement de Buddha. » « Les monastères de Kham, se réjouit-il, s’éveillent à une nouvelle vie. »
Texte source - espagnol Al fin, su marido se cansó de quedar bien con ella y se fue a quedar bien con alguien más.
Los primeros días Ofelia sintió la soledad como un cuchillo y se tuvo tanta pena que andaba por la casa a ratos ruborizada y a ratos pálida. [...]
Un día cambió los cuadros de pared, otro regaló sillas del comedor que de tanto ser modernas pasaron de moda. [...]. Al último arremetió contra su sala, segura de que urgía cambiar la tela de los sillones.
El tapicero llegó al mismo tiempo en que le entregaron por escrito la petición formal de divorcio. La puso a un lado para pensar en cosas más tangibles que el desamor en ocho letras. Trajinó en un muestrario buscando un color nuevo y cuando se decidió por el verde pálido el tapicero llamó a dos ayudantes que levantaron los muebles rumbo al taller.
[...] Ofelia los vio irse y siguió con la mirada el rastro de cositas que iban saliendo de entre los cojines: un botón, dos alfileres, una pluma que ya no pintaba, unas llaves de quién sabe dónde, un boleto de Bellas Artes que nunca encontraron a tiempo para llegar a la función, el rabo de unos anteojos, dos almendras que fueron botana y un papelito color de rosa, doblado en cuatro, que Ofelia recogió con el mismo sosiego con que había ido recogiendo los demás triques.
Lo abrió. Tenía escrito un recado con letras grandes e imprecisas que decía: «Corazón: has lo que lo que tu quieras, lo que mas quieras, has lo que tu decidas, has lo que mas te convenga, has lo que sientas mejor para todos».
«¿Has?», dijo Ofelia en voz alta. ¿Su marido se había ido con una mujer que escribía «haz» de hacer como «has» de haber? ¿Con una que no le ponía el acento a «tú» el pronombre y lo volvía «tu» el adjetivo? ¿Con alguien capaz de confundir el «más» de cantidad con el «mas» de no obstante?
La ortografía es una forma sutil de la elegancia de alma, quien no la tiene puede vivir en donde se le dé la gana.
Según el pliego que debía firmar, la causa del divorcio era incompatibilidad de caracteres. «Nada más cierto», pensó ella. «La ortografía es carácter». Firmó.
Traduction - français En fin de compte, son mari, lassé de lui faire bonne impression, partit faire bonne impression sur quelqu’un d’autre.
Les premiers jours, Ofelia se sentit comme poignardée par la solitude, et souffrit tant qu’elle allait et venait dans la maison, tantôt en rougissant, tantôt pâle. [...]
Un jour, elle changea les décorations murales, le lendemain, elle fit cadeau à quelqu’un des chaises de la salle à manger, qui, à force de modernité, avaient fini par être totalement démodées. [...]. En dernier lieu, elle attaqua le salon, convaincue de l’urgence qu’il y avait à faire retapisser ses fauteuils.
Le tapissier arriva en même temps que le courrier recommandé contenant la demande officielle en divorce. Elle la posa de côté pour réfléchir à des choses plus tangibles que le désamour en sept lettres. Elle fouilla en tous sens parmi les échantillons du tapissier pour choisir la nouvelle couleur et se décida pour le vert pâle, après quoi le tapissier appela deux assistants qui firent prendre aux meubles la route de l’atelier.
[...] Ofelia les regarda partir, suivant des yeux le sillage de menus objets s’échappant des interstices entre les coussins : un bouton, deux épingles, un stylo asséché, les clés d’allez savoir quelle porte, un billet pour un spectacle du théâtre Bellas Artes qu’ils ne virent jamais faute de le retrouver à temps, un chiffon à lunettes, deux amandes d’un apéritif de jadis et petit bout de papier rose, plié en quatre, qu’Ofelia ramassa avec la même quiétude que le reste des bidules.
Elle le déplia. Il contenait, écrit en grosses lettres au trait indécis, le message suivant : « Mon chéri : fais se que tu veut, se que tu préfères, fais se que tu décideras de faire, se qui t’ira le mieux, fais se qui l’incombe de faire dans l’intérêt de tous ».
« Tu veut ? », dit Ofelia à voix haute. Son mari l’avait quittée pour une femme qui écrit « tu veut » comme « il veut » ? Qui transforme le démonstratif « ce » en réfléchi « se » ? Avec quelqu’un capable de confondre le relatif objet « qu’il » et le relatif sujet « qui l’ » ?
L’orthographe est une forme subtile de l’élégance d’âme, ceux qui en sont dénués vivront où bon leur semble.
D’après le courrier qu’on lui demandait de signer, la cause du divorce était une incompatibilité de caractère. « C’est on ne peut plus vrai », pensa-t-elle. « L’orthographe, c’est le caractère ». Elle signa.
Texte source - hongrois Amíg a két gyerekre vigyáztam egy kis téren, Zita bement a világörökségi listán is szereplő gótikus katedrálisba, ahonnan csak szokatlanul hosszú idő után jött ki. Mivel nála nem volt apró, engem kért meg, hogy vegyek egy mécsest és gyújtsam meg. A kisfiam is bejött velem, és már be is dobta a perselybe a kiszámolt aprópénzt, de azután hirtelen kiszaladt anyához… és amikor utánasiettem, a kapuból láttam, hogy Zita rázkódó vállakkal zokog. Odabent a hűvösben aztán meggyújtottam életem első templomi mécsesét, ott pislákolt vagy száz másikkal egyetemben.
Amikor elindultam kifelé, észrevettem, hogy a mécsesekkel pontosan átellenben Szt. Kristóf alakja áll, szép színesre festett 15. századi szobor alakjában, amint viszi át a kis Jézust egy folyón. A faluban, ahol Zita felnőtt, szintén Szt. Kristóf szobra áll a főtéren. Itt, a tengerparti székesegyházban hirtelen ez villant be nekem: a tűz a vízzel szemben, a négy őselem közül a két nagy ellentétpár, a születés és a halál, az alkotás és a pusztítás; köztük pedig, a főhajó közepén állok én: az ateista, a pogány, a gyaur, a gój, a gádzsó, mindennek a tagadása és mindennek a tagadója.
Néztem a templomban az embereket, és megéreztem, hogy miért nem tudok soha úgy templomba belépni, mint ők. Sok száz, talán sok ezer templomban jártam már, minden lényeges vallás és felekezet templomában, de csak mint turista, mint utazó, mint kíváncsi kívülálló, mint felületes szemlélő. Talán olyan vagyok, mint a lelketlen szerető, aki sok száz nőjében mindig csak a különleges és egyedi vonásokat keresi, mint én a templomokban az építészeti megoldásokat, de magát a lényeget soha nem érti meg, mert fél megérteni, mert önző módon félti saját önállóságát.
Mikor kiértem a szabad ég alá, balról a tenger vize, felülről a nap tüze fogadott, a babakocsit tologató párom tűzforró arcán pedig sós vízcseppek gördültek le. Víz és tűz, akármerre nézek. Tűz és víz, akármit is érzek.
Traduction - français Pendant que je gardais nos deux enfants sur une petite place, Zita est entrée dans cette cathédrale gothique répertoriée au patrimoine de l'humanité, en ressortant au bout d'un laps de temps inhabituellement long. N'ayant pas de monnaie sur elle, elle m'a demandé d'acheter un cierge et de l'allumer. Mon petit garçon m'a suivi à l'intérieur; il avait déjà introduit dans le tronc les pièces de monnaie que j'avais sorties de ma poche, puis soudain il a couru rejoindre sa mère... le suivant à la hâte jusqu'au portique, j'ai aperçu les épaules de Zita secouées par des sanglots. Revenu dans la fraîcheur de l'église, ayant allumé le premier cierge de ma vie, j'ai regardé sa flamme osciller de concert avec une centaine d'autres cierges.
En me retournant vers la sortie, j'ai découvert, à l'opposé exact des cierges, sous la forme d'une statue peinte du XVe siècle, haute en couleur, la représentation de Saint Christophe faisant passer un fleuve au petit Jésus. C'était ce même Saint Christophe dont la statue se dressait sur la grand’ place du village où Zita avait grandi. Et c'est là, dans cette cathédrale du bord de mer, que tout s'est éclairé pour moi : le feu face à l'eau, l'antagonisme majeur des quatre éléments, la naissance et la mort, la création et la destruction; et entre les deux, au beau milieu de la nef : moi, l'athée, le païen, l'infidèle, le goy, le gadjo, la négation et le négateur de toute chose. En regardant les gens dans l'église, j'ai eu l'intuition de la raison pour laquelle je ne pourrais jamais entrer de la même manière qu'eux dans une église. J'avais déjà visité des centaines, des milliers d'églises, les temples des principales religions et confessions du monde, mais uniquement comme touriste, comme voyageur, comme regard extérieur et curieux, spectateur des surfaces. Peut-être étais-je semblable au séducteur sans âme, qui, chez chacune des centaines de femmes qu'il fait siennes, ne s'intéresse qu'aux signes particuliers, tout comme moi je m'intéressais aux procédés architecturaux des églises, mais n'en comprend jamais l'essence, craignant de la comprendre, craignant égoïstement pour sa propre indépendance.
Revenant en plein air, j'ai été accueilli à ma gauche par l'eau de la mer, au dessus de moi par le feu du soleil, tandis que, sur le visage brûlant de ma femme occupée à pousser le landau, des gouttes d'eau salée roulaient de haut en bas. Eau et feu, où que se portent mes yeux. Feu et eau, quoi que je ressente.
espagnol vers français: Correspondance commerciale (extrait d'une commande réelle)
Texte source - espagnol Estimado Señor Dupuis,
mi nombre es Isabel Schmitt de la empresa XXX en España. Le contactamos en relación con la traducción de su catalogo francés al español, para cual nos gustaría pasarles nuestra oferta.
La Sra. Gudrun Philipp de la empresa YYY, con cual hemos sido ya en contacto para la preparación de una oferta, nos ha pedido de dirigirnos directamente a Ustedes.
Estaríamos encantados de pasarles una oferta para este proyecto, para cuya preparación adecuada necesitaríamos desde luego los datos específicos como el volumen total (palabras), el tema de especialisación, tipo del archivo facilitado etc. Aprovechamos de comentarle que no solamente ofrecemos traducciones en todas los idiomas sino también todo tipo de maquetación (DTP).
Para darles una primera idea sobre nuestra empresa y servicios, le añado como archivo adjunto una breve presentación con los datos más importantes.
En la espera de sus noticias quedamos,
Atentamente,
Isabel Schmitt
Traduction - français Cher M. Dupuis,
Mon nom est Isabel Schmitt et je travaille pour l’entreprise XXX en Espagne. Nous vous contactons à propos de la traduction de votre catalogue du français vers l’espagnol, traduction pour laquelle nous souhaiterions vous soumettre un devis.
Madame Gudrun Philipp , de l’entreprise YYY, avec qui nous avons été en contact direct à l’occasion de la préparation d’un devis, nous a dit de nous adresser directement à vous.
Nous souhaiterions vivement vous soumettre un devis pour ce projet ; pour ce faire, nous aurions naturellement besoin de certaines informations spécifiques, comme le volume total (en nombre de mots), le domaine thématique concerné, le format dans lequel les documents seraient transmis, etc.. Nous profitons de cette occasion pour attirer votre attention sur le fait que nous proposons non seulement des traductions dans toutes les langues du monde, mais aussi toutes sortes de présentations (DTP).
Afin de vous donner une première idée de ce qu’est notre entreprise et des services que nous proposons, veuillez trouver ci-joint une brève présentation contenant les informations les plus importantes.
Dans l’attente de votre réponse,
Cordialement,
Isabel Schmitt
hongrois vers français: literature: F. Karinthy, Az olaj (complete translation published in: Revue d'études françaises, n°8, 2004, Budapest)
Texte source - hongrois Gervaise háromnegyed hatkor jött haza a Rue de Puante-on keresztül; délután a marhavásáron volt, amitől a szoknyájának még mindig átható vérlészaga volt, alul, a könyökén, egy darab vörösesbarna húsmaradék beleakadt egy félcentiméter hosszú szőrszálba és ütemesen ringott.Gervaise most fejét előre tartva belépett a fülkébe, és elrendezte a kulcsokat.
Anyja Plaussansban halárus volt, a fekete Rougon leánya, tizenkét éves korában, egy homályos reggel, a falu aljegyzője odafektette a zsákra: azután Mourmelonba került, és ott gömbölyödött le. Fivére, Claudius, a másik mourmeloni család harmadik fia, a későbbi festőművész, akkor Antwerpenben a rue de Foutoche-on lakott, egy éjjel nagy gyomorfájásra ébredt, de ez később elmúlt. Nagynénjük, a sánta Fouan, szintén rossz gyomrú volt; később visszajutott Plaussansba. Itt született Gervaise.
Most nyugodtan leült, a csapokat megigazította, betolta az ajtókat, majd lassan kisöpört. Az éjféli Párizs ébredezett már, és a Douan utcai állami szabadalmazott sóhivatal felől vörösesbarna hajnal terjengett. A túloldali fűszerüzletből gálicszagot lehetett érezni, fölötte elsárgult, rojtos táblán rondírással volt kiírva a tulajdonos neve, kékfestékkel, elölről hátrafelé, úgy, hogy a betűk egymás után következtek. Lejjebb a lépcsőn túl, három méternyire, kissé kopott utcakő állt több más utcakövek között, jobbsarkán egy tüdővészbacilus nézett visszafelé a rue de Bombarde-ról idelátszó dóm irányában, és a bajuszát pödörte.
Traduction - français Gervaise rentra chez elle à six heures moins le quart par la rue de Puante. Comme elle avait passé l’après-midi au marché aux bestiaux, sa jupe exhalait encore une puissante odeur de jus de sang, en bas, un reste de viande d'un brun rougeâtre, accroché à un poil d'un demi-centimètre, se balançait rythmiquement sur son coude.La tête penchée en avant, Gervaise entra alors dans le cabinet et rangea les clés.Sa mère, la fille de Rougon dit le noir, était marchande de poisson à Plaussans, à l’âge de douze ans, un matin ténébreux, elle se fit culbuter par le clerc du notaire: elle se retrouva ensuite à Mourmelon, où la rondeur s'affirma. Son frère Claudius, le troisième fils de l’autre famille de Mourmelon, qui allait devenir peintre, habitait alors à Anvers, rue de Foutoche; une nuit, il se réveilla en proie à un fort mal de ventre, qui disparut un peu plus tard. Leur tante, la mère Fouan dite la boiteuse, avait elle aussi l’estomac fragile; elle revint ensuite à Plaussans. C’est là que Gervaise naquit.Elle s’assit donc tranquillement, vérifia les robinets, ferma les portes, puis balaya lentement la pièce. Le Paris de minuit était en train de se réveiller, une aube d'un brun rougeâtre s'élargissait du coté du bureau des contributions indirectes d'utilité publique de la rue Douan. L’épicerie d'en face sentait le sulfate sous son enseigne effrangée et jaunie où le nom du propriétaire était peint en lettres rondes et bleues, une lettre après l'autre, de gauche à droite. Trois mètres plus bas, après l’escalier, sur le coin droit d'un pavé un peu usé qui se tenait là parmi plusieurs autres pavés, un bacille de la tuberculose regardait en arrière vers ce qui apparaissait de la cathédrale à travers la rue de Bombarde, et tortillait sa moustache.
roumain vers français: Poetry: Lucian Blaga
Texte source - roumain AMINTIRE
Unde eşti astăzi, nu ştiu.
Vulturi treceau prin Dumnezeu deasupra noastră.
Alunec în amintire, e-aşa de mult de-atunci!
Pe culmile vechi unde soarele iese din pămînt,
privirile tale erau albastre şi-nalte de tot.
Zvon legendar se ridica din brazi.
Ochi atotînţelegător era iezerul sfînt.
în mine se mai vorbeşte şi astăzi despre tine.
Din gene, ape moarte mi se preling.
Ar trebui să tai iarba,
ar trebui să tai iarba pe unde-ai trecut.
Cu coasa tăgăduirei pe umăr
în cea din urmă tristeţe mă-ncing.
Traduction - français Souvenir
Où tu es aujourd’hui, je ne le sais pas.
Des vautours traversaient Dieu au-dessus de nous.
Je glisse dans le souvenir, c’était il y a si longtemps !
Sur les vieilles cimes d’où le soleil sortait de terre
tes regards étaient bleus, et d’une telle hauteur !
Des sapins s’élevait une rumeur de légende.
Le lac sacré était un oeil qui tout comprend.
Ça parle en moi, encore aujourd’hui, de toi.
De mes cils sourdent des eaux mortes.
Je devrais couper l’herbe,
Je devrais couper l’herbe là où tu es passé.
Avec sur mon épaule la faux du reniement
je m’enveloppe dans la tristesse ultime.
allemand vers français: Extrait d'une directive européenne
Texte source - allemand 2.6. Präparative Hämapherese
2.6.1. Definition
Die präparative Hämapherese ermöglicht die Auftrennung von Blut in verschiedene Bestandteile unmittelbar am Spender; die nicht benötigten Blutbestandteile werden dem Spender sofort wieder zugeführt. Die präparative Hämapherese unterscheidet sich von der Vollblutspende durch die Anwendung von Zellseparatoren mit extrakorporalem Kreislauf. Mit Hilfe verschiedener Separationsverfahren können einzelne Blutbestandteile (z.B. Plasma, Thrombozyten, Erythrozyten, Granulozyten, Lymphozyten bzw. periphere Stammzellen) mit unterschiedlicher Selektivität gewonnen werden.
Traduction - français 2.6. Hémaphérèse préparatoire
2.6.1. Définition
L’hémaphérèse préparatoire permet de séparer les divers constituants du sang à même le donneur; les composants sanguins dont on n’a pas besoin lui sont aussitôt réinjectés. L’hémaphérèse préparatoire se distingue du don de sang total par l’utilisation de séparateurs cellulaires en circulation extracorporelle. A l’aide des diverses procédures de séparation existantes, on peut isoler tel ou tel composant sanguin (p.ex. plasma, thrombocytes, erythrocytes, granulocytes, lymphocytes et/ou cellules souches périphériques), avec un plus ou moins grand degré de sélectivité.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Sorbonne University (Paris)
Expérience
Années d'expérience en traduction : 4. Inscrit à ProZ.com : Apr 2002.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Bio
Good writing skills in French (several books & literary translations published).
4 years experience in translating & proofreading general & technical texts in domains like: Contracts, Law, Terms and Conditions, Instructions of use, Literature, Marketing, Business Correspondence, User-oriented electronics, Social sciences, Diploma, Letters
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 604 Points de niveau PRO: 478