Mar 23, 2013 14:17
11 yrs ago
anglais term
handshakes
anglais vers français
Autre
Ressources humaines
(processus de revue des talents)
Bonjour,
Je traduis un document qui traite du processus de revue des équipes de direction et autres postes clés afin d'assurer la succession des postes de direction.
Voici le contexte :
Making the matrix work for talent reviews
To avoid duplications in succession plans and to have clear ownership of an individual’s succession and development planning, TR (Revue des Talents) handshakes will follow the X Business System, resulting in the following primary responsibilities:
Comment comprenez-vous : « handshakes » ?
Merci !
Je traduis un document qui traite du processus de revue des équipes de direction et autres postes clés afin d'assurer la succession des postes de direction.
Voici le contexte :
Making the matrix work for talent reviews
To avoid duplications in succession plans and to have clear ownership of an individual’s succession and development planning, TR (Revue des Talents) handshakes will follow the X Business System, resulting in the following primary responsibilities:
Comment comprenez-vous : « handshakes » ?
Merci !
Proposed translations
(français)
Proposed translations
3 heures
Selected
les modalités de l'Examen
"Les modalités de l'Examen des talents seront définies en conformité avec le X Business System"
ou "modalités de la Revue..", si vous tenez à traduire "Review" par "Revue".
"modalités" couvre un champ suffisamment large pour convenir ici. On pourrait sans doute trouver mieux mais en l'absence de toute indication sur les attributions ("responsibilities") énumérées en aval, c'est hasardeux. J'avais d'abord pensé aux "modalités de la transmission" mais visiblement ça n'est pas le cas.
Vous pourriez peut-être essayer "les modalités de mise en route de l'Examen" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-23 18:06:19 GMT)
--------------------------------------------------
"modalités de mise en route / mise en place / mise en train..." pour produire des équivalents de "handshakes" qui ordinairement désigne l'entame d'un processus.
ou "modalités de la Revue..", si vous tenez à traduire "Review" par "Revue".
"modalités" couvre un champ suffisamment large pour convenir ici. On pourrait sans doute trouver mieux mais en l'absence de toute indication sur les attributions ("responsibilities") énumérées en aval, c'est hasardeux. J'avais d'abord pensé aux "modalités de la transmission" mais visiblement ça n'est pas le cas.
Vous pourriez peut-être essayer "les modalités de mise en route de l'Examen" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-23 18:06:19 GMT)
--------------------------------------------------
"modalités de mise en route / mise en place / mise en train..." pour produire des équivalents de "handshakes" qui ordinairement désigne l'entame d'un processus.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Francis !"
-1
14 minutes
31 minutes
liaisons
suggestion!
Note from asker:
Merci Piazza ! |
1 heure
communication de l'examen des talents
Dans le contexte, où on veut éviter les doublements dans la planification de la relève.
Note from asker:
Merci Renée ! |
2 heures
accord de principe
...une idée...
Note from asker:
Merci ! |
13 heures
protocoles
Je pense que c'est utilisé dans ce sens, ici.
'les protocoles des RT seront conformes au BS de X...'
"le handshaking est un processus automatisé de négociation qui établit les paramètres d'une communication entre deux entités avant que la communication commence"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Handshaking
Dans le contexte qui nous intéresse, 'protocole' va bien.
'les protocoles des RT seront conformes au BS de X...'
"le handshaking est un processus automatisé de négociation qui établit les paramètres d'une communication entre deux entités avant que la communication commence"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Handshaking
Dans le contexte qui nous intéresse, 'protocole' va bien.
Note from asker:
Merci Cyril ! |
1 jour 9 heures
passations (de services)
suggestion (rapide)
Note from asker:
Merci Max ! |
Discussion