Nov 14, 2015 16:13
8 yrs ago
anglais term
cannot outstay its welcome
Non-PRO
anglais vers français
Marketing
Général / conversation / salutations / correspondance
Bonjour,
Il s'agit de la description d'un whisky.
This beautifully orchestrated variation of XXX has a lingering finish which cannot outstay its welcome.
Je sais que l'expression "outstay its welcome" signifie "abuser de l'hospitalité de qqun" mais ici j'ai du mal à comprendre, utilisé avec "cannot".
Merci pour votre aide,
Suzy
Il s'agit de la description d'un whisky.
This beautifully orchestrated variation of XXX has a lingering finish which cannot outstay its welcome.
Je sais que l'expression "outstay its welcome" signifie "abuser de l'hospitalité de qqun" mais ici j'ai du mal à comprendre, utilisé avec "cannot".
Merci pour votre aide,
Suzy
Proposed translations
(français)
3 | dont vous ne vous lasserez jamais | Gauthier Casimiro |
4 +2 | dont la longueur en bouche ne peut que ravir | Sandrine Pantel |
4 -2 | qui ne peut qu'abuser de votre hospitalité | HERBET Abel |
Change log
Nov 14, 2015 17:27: writeaway changed "Field (specific)" from "Marketing / recherche de marché" to "Général / conversation / salutations / correspondance"
Proposed translations
1 jour 22 heures
Selected
dont vous ne vous lasserez jamais
Effectivement une traduction littérale ici serait à peu près incompréhensible. Du coup on peut partir sur une idée proche : pourquoi il ne peut pas abuser de l'hospitalité du consommateur ? Probablement parce que le consommateur l'apprécie tant que de facto, il ne souhaite jamais voir son "invité" partir.
L'idée est que le consommateur n'en aura "jamais marre" de ce goût qui vient en deuxième bouche. A aucun moment le buveur ne se dira "c'est trop là, faudrait que ça parte maintenant".
D'où la suggestion : "dont vous ne vous lasserez pas/jamais".
L'idée est que le consommateur n'en aura "jamais marre" de ce goût qui vient en deuxième bouche. A aucun moment le buveur ne se dira "c'est trop là, faudrait que ça parte maintenant".
D'où la suggestion : "dont vous ne vous lasserez pas/jamais".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
-2
2 heures
qui ne peut qu'abuser de votre hospitalité
qui ne peut qu'imposer son hospitalité ???
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Literal translation which would have no senses in the given context.
12 heures
|
disagree |
Victoria Britten
: The translation is also actually wrong: "...qui ne peut abuser de votre hospitalité" would be inelegant, but closer to the meaning.
15 heures
|
Something went wrong...