May 9, 2014 06:53
10 yrs ago
anglais term

He was not falling down drunk, but drunk enough.

anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance falling-down drunk
Bonjour,
Comment rendriez-vous cette phrase en français, svp ?
Un médecin légiste vient de pratiquer une autopsie sur un homme retrouvé mort dans la rue. Il a vérifié son taux d'alcool dans le sang et informe les enquêteurs de son état en disant cette phrase : "(He was) not falling down drunk, but drunk enough"
Merci pour vos idées !

Discussion

MelodieR May 9, 2014:
Bonjour J'attire votre attention sur le fait que si cet homme était "drunk enough", il n peut pas avoir un taux d'alcoolémie de 0,12 "g/L" (voir mon commentaire sur la question correspondante - blood alcohol level : 0.12).

Proposed translations

+11
3 minutes
Selected

Il n'était pas ivre mort, mais il avait bien bu

une idée
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 minute
agree mchd
24 minutes
agree Victoria Britten
25 minutes
agree Bertrand Leduc
51 minutes
agree writeaway
56 minutes
agree mimi 254
1 heure
agree Eric MARRET
1 heure
agree Clara Chassany
2 heures
agree TB CommuniCAT
3 heures
agree C. Tougas
4 heures
agree Coline Roux
6 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
23 minutes

il était en état d'ivresse mais il tenait encore debout

'en état d'ivresse' is the sort of language used by an official
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
1 minute
neutral writeaway : but the register of the English isn't exactly officialese. falling down drunk is stronger than just 'drunk' in any case.
39 minutes
Something went wrong...
28 minutes

Il n'en était pas encore à rouler par terre, mais il était bien éméché

N/A.
Something went wrong...
3 heures

il tenait encore debout, mais difficilement

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search