Feb 27, 2014 14:26
10 yrs ago
anglais term
god knows what he's gotten away with since
anglais vers français
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
get away with
Bonjour
Pourriez-vous m'aider à rendre cette phrase, svp ?
Voici le contexte : des policiers enquêtent sur le passé d'un suspect. Ils découvrent qu'il est fiché pour avoir blessé un policier qui le soupçonnait d'être responsable d'un enlèvement, mais à l'époque des faits, la police n'avait pas pu prouver que l'homme en question était bien coupable. Et les policiers découvrent aussi qu'il avait été suspect dans un attentat à la bombe, mais que là encore il s'en était sorti, faute de preuves. Du coup, les policiers s'interrogent et l'un d'eux dit cette phrase "god knows what he's gotten away with since." que je n'arrive pas à bien tourner. D'avance merci pour votre aide !
Pourriez-vous m'aider à rendre cette phrase, svp ?
Voici le contexte : des policiers enquêtent sur le passé d'un suspect. Ils découvrent qu'il est fiché pour avoir blessé un policier qui le soupçonnait d'être responsable d'un enlèvement, mais à l'époque des faits, la police n'avait pas pu prouver que l'homme en question était bien coupable. Et les policiers découvrent aussi qu'il avait été suspect dans un attentat à la bombe, mais que là encore il s'en était sorti, faute de preuves. Du coup, les policiers s'interrogent et l'un d'eux dit cette phrase "god knows what he's gotten away with since." que je n'arrive pas à bien tourner. D'avance merci pour votre aide !
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+2
21 heures
Selected
On s'demande à quoi il a pu échapper depuis
allez, une autre...
Peer comment(s):
agree |
Soizic CiFuentes
: J'aime bien, c'est court et fidèle au texte, et vous éliminez le mot "Dieu" qui est rarement employé en France aujourd'hui, enfin tout dépend de l'époque.
15 heures
|
Merci Soizic ! "Dieu reconnaîtra les siens"
|
|
agree |
Germaine
: D'accord avec Soizic! pareil ici: on évite "dieu" pour plaire à tous... // LOL Je l'espère bien!!!!
4 jours
|
Merci Germaine ! "Dieu reconnaîtra les siens"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 minutes
Dieu sait ce qu'il a pu faire d'autre depuis à notre insu
Par ex.
+1
11 minutes
Dieu seul sait ce qu'il a réussi à manigancer depuis
Je suis d'accord que c'est "à notre insu" qui rend le sens parfaitement, mais je trouve que c'est un peu lourd dans un contexte parlé comme ici. "réussi" rend bien cette idée également !
Peer comment(s):
agree |
katsy
: on pourrait peut-être éliminer dieu (!) et dire "qui sait"?
47 minutes
|
Tout à fait !
|
|
neutral |
Victoria Britten
: Je chipote, mais manigancer n'est pas (nécessairement) réaliser, encore moins échapper aux conséquences, ce qui est central au sens de la source
3 heures
|
Oui mais je trouve que cela sous-entend l'idée que la personne a pu "échapper" à la police, tout en gardant une plus grande fluidité.
|
+2
19 minutes
dieu/qui sait de quoi il a pu se tirer depuis
une idée à l'instinct (pas facile quand on baigne pas dans l'histoire, malgré vos efforts d'explication...)
Peer comment(s):
agree |
MelodieR
: je rajouterais juste "de quelle sombre affaire" il a pu se tirer
1 heure
|
oui bonne idée c'est vrai !
|
|
agree |
Catcressie
: oui, d'accord avec MelodieR - ou "mauvais coup"
1 heure
|
aussi oui !
|
|
neutral |
katsy
: I don't really understand... "to get away with sth" is to succeed in doing sth without being punished... am not sure what the "se tirer" corresponds to.
2 heures
|
en fait ici c'est "s'en tirer", un raccourci pour "se tirer d'affaire"
|
|
neutral |
Victoria Britten
: Je trouve qu'on ne retrouve pas la relation avec la police qui est sous-entendue dans la source
3 heures
|
à contexte imparfait réponse imprécise ;P deux sens de lecture sont possibles, cf commentaire boîte de dialogue ! j'ai opté pour le sens le + probable, d'ailleurs "s'en tirer" n'est qu'une variante de "s'en sortir", utilisé par le questionneur...
|
+1
39 minutes
Va savoir tout ce à quoi il a pu échapper depuis
Même si le mot Dieu ne s'y trouve pas, je crois que c'est une façon plus naturelle de l'énoncer.
Example sentence:
Avec tout ce passé douteux, va savoir tout ce à quoi il a pu échapper depuis.
Peer comment(s):
agree |
Soizic CiFuentes
: C'est bon aussi et oui, je préfère sans le mot Dieu qui fait pas très naturel aujourd'hui.
1 jour 12 heures
|
Merci Soizic!
|
1 heure
Dieu seul sait ce qu'il a pu échapper depuis lors ...
autre tournure...
+2
3 heures
Dieu sait les autres coups qu'il a dû faire en douce depuis
Alternative proposal
5 heures
Dieu sait à quoi il a pu échapper depuis
classique il me semble
6 heures
dieu seul sait tout ce qu'il a pu faire sans encourir d'impunité
There are the two ideas: what he's done and the fact he has escaped punishment
+1
7 heures
anglais term (edited):
god knows what he\'s gotten away with since
Va savoir ce qu’il a bien pu manigancer depuis sans se faire prendre
..
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
9 heures
|
agree |
Victoria Britten
: Yes, it's longer than the original but I've come to think that's unavoidable
10 heures
|
disagree |
Sandra Mouton
: "get away with" ne veut pas dire manigancer
11 heures
|
+1
22 heures
Dieu seul sait ce qu'il a pu faire depuis sans se faire pincer
Des policiers pourraient, je pense, le formuler de cette façon...
Discussion