Feb 27, 2014 14:26
10 yrs ago
anglais term

god knows what he's gotten away with since

anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance get away with
Bonjour
Pourriez-vous m'aider à rendre cette phrase, svp ?
Voici le contexte : des policiers enquêtent sur le passé d'un suspect. Ils découvrent qu'il est fiché pour avoir blessé un policier qui le soupçonnait d'être responsable d'un enlèvement, mais à l'époque des faits, la police n'avait pas pu prouver que l'homme en question était bien coupable. Et les policiers découvrent aussi qu'il avait été suspect dans un attentat à la bombe, mais que là encore il s'en était sorti, faute de preuves. Du coup, les policiers s'interrogent et l'un d'eux dit cette phrase "god knows what he's gotten away with since." que je n'arrive pas à bien tourner. D'avance merci pour votre aide !

Discussion

Frankie JB Feb 27, 2014:
faudrait savoir si ces policiers-là on eu affaire au suspect personnellement, s'il y a eu "un jeu" entre eux (et donc que le suspect les enrhume/entube/arrive à toujours à s'en sortir/tirer/retomber sur ses pattes face à eux en qqsorte), ou s'ils en sont loin et qu'ils se disent simplement que ce type-là est un filou qui arrive à se sortir des crochets de la justice/police (au sens large)...
Victoria Britten Feb 27, 2014:
Turn it around? I wonder whether it wouldn't be better to change the point of view a bit and say something like "Dieu sait ce qu'on aurait pu encore lui coller depuis".

Proposed translations

+2
21 heures
Selected

On s'demande à quoi il a pu échapper depuis

allez, une autre...
Peer comment(s):

agree Soizic CiFuentes : J'aime bien, c'est court et fidèle au texte, et vous éliminez le mot "Dieu" qui est rarement employé en France aujourd'hui, enfin tout dépend de l'époque.
15 heures
Merci Soizic ! "Dieu reconnaîtra les siens"
agree Germaine : D'accord avec Soizic! pareil ici: on évite "dieu" pour plaire à tous... // LOL Je l'espère bien!!!!
4 jours
Merci Germaine ! "Dieu reconnaîtra les siens"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 minutes

Dieu sait ce qu'il a pu faire d'autre depuis à notre insu

Par ex.
Peer comment(s):

agree mchd
2 heures
Something went wrong...
+1
11 minutes

Dieu seul sait ce qu'il a réussi à manigancer depuis

Je suis d'accord que c'est "à notre insu" qui rend le sens parfaitement, mais je trouve que c'est un peu lourd dans un contexte parlé comme ici. "réussi" rend bien cette idée également !
Peer comment(s):

agree katsy : on pourrait peut-être éliminer dieu (!) et dire "qui sait"?
47 minutes
Tout à fait !
neutral Victoria Britten : Je chipote, mais manigancer n'est pas (nécessairement) réaliser, encore moins échapper aux conséquences, ce qui est central au sens de la source
3 heures
Oui mais je trouve que cela sous-entend l'idée que la personne a pu "échapper" à la police, tout en gardant une plus grande fluidité.
Something went wrong...
+2
19 minutes

dieu/qui sait de quoi il a pu se tirer depuis

une idée à l'instinct (pas facile quand on baigne pas dans l'histoire, malgré vos efforts d'explication...)
Peer comment(s):

agree MelodieR : je rajouterais juste "de quelle sombre affaire" il a pu se tirer
1 heure
oui bonne idée c'est vrai !
agree Catcressie : oui, d'accord avec MelodieR - ou "mauvais coup"
1 heure
aussi oui !
neutral katsy : I don't really understand... "to get away with sth" is to succeed in doing sth without being punished... am not sure what the "se tirer" corresponds to.
2 heures
en fait ici c'est "s'en tirer", un raccourci pour "se tirer d'affaire"
neutral Victoria Britten : Je trouve qu'on ne retrouve pas la relation avec la police qui est sous-entendue dans la source
3 heures
à contexte imparfait réponse imprécise ;P deux sens de lecture sont possibles, cf commentaire boîte de dialogue ! j'ai opté pour le sens le + probable, d'ailleurs "s'en tirer" n'est qu'une variante de "s'en sortir", utilisé par le questionneur...
Something went wrong...
+1
39 minutes

Va savoir tout ce à quoi il a pu échapper depuis

Même si le mot Dieu ne s'y trouve pas, je crois que c'est une façon plus naturelle de l'énoncer.
Example sentence:

Avec tout ce passé douteux, va savoir tout ce à quoi il a pu échapper depuis.

Peer comment(s):

agree Soizic CiFuentes : C'est bon aussi et oui, je préfère sans le mot Dieu qui fait pas très naturel aujourd'hui.
1 jour 12 heures
Merci Soizic!
Something went wrong...
1 heure

Dieu seul sait ce qu'il a pu échapper depuis lors ...

autre tournure...
Something went wrong...
+2
3 heures

Dieu sait les autres coups qu'il a dû faire en douce depuis

Alternative proposal
Peer comment(s):

agree Daryo
13 heures
agree Jocelyne Cuenin
22 heures
Something went wrong...
5 heures

Dieu sait à quoi il a pu échapper depuis

classique il me semble
Something went wrong...
6 heures

dieu seul sait tout ce qu'il a pu faire sans encourir d'impunité

There are the two ideas: what he's done and the fact he has escaped punishment
Something went wrong...
+1
7 heures
anglais term (edited): god knows what he\'s gotten away with since

Va savoir ce qu’il a bien pu manigancer depuis sans se faire prendre

..
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
9 heures
agree Victoria Britten : Yes, it's longer than the original but I've come to think that's unavoidable
10 heures
disagree Sandra Mouton : "get away with" ne veut pas dire manigancer
11 heures
Something went wrong...
+1
22 heures

Dieu seul sait ce qu'il a pu faire depuis sans se faire pincer

Des policiers pourraient, je pense, le formuler de cette façon...
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin
3 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search