Glossary entry

anglais term or phrase:

I look forward to making your acquaintance during the course.

français translation:

Dans l'attente de vous rencontrer (lors du cours).

Added to glossary by alexandre kounde (X)
Apr 27, 2007 15:32
18 yrs ago
anglais term

I look forward to making your acquaintance during the course.

anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance salutations (lettre)
Il s'agit d'une lettre qu'un formateur envoie aux participants pour les inviter à une formation. Après leur avoir expliqué le programme de la semaine, il finit la lettre comme ça.
Ça semble idiot, mais je ne trouve pas de formulation qui me plaise et qui ne soit pas trop lourde.

Proposed translations

+14
9 minutes
Selected

(Vous souhaitant bonne lecture et) dans l'attente de vous rencontrer lors du cours.

"Bonne lecture" (pour le programme expliqué) et pour rendre la phrase plus complète.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-04-27 15:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

ou "Dans l'attente de vous rencontrer lors du cours, recevez, Chère Madame, Cher Monsieur, nos meilleures salutations."
Peer comment(s):

agree cristina estanislau
3 minutes
Merci, Cristina! ;-)
agree Nathalie Reis : Bien dit, Alexandre.
5 minutes
Merci, Nathalie! :-]
agree Val Traductions
29 minutes
Merci Valérie! :-)
agree Stéphanie Soudais (X) : oui "dans l'attente de" est une manière typique de terminer une lettre
32 minutes
Merci, Stéphanie! ;-)
agree Euqinimod (X)
41 minutes
Merci, Euqinimod! :-)
agree Lidija Lazic
42 minutes
Merci, Lidija! ;-)
agree Assimina Vavoula
48 minutes
Merci, Assimina! :-)
agree Germaine07
49 minutes
Merci, Germaine07! ;-)
agree Nathalie Elson : exactement!
1 heure
Merci, Nathalie! :-)
agree Muriel Fuchs : La proposition 1 est joliment formulée ! (Ds prop. 2, je ne mettrais pas de majuscule à chère et cher et dirais " mes " salutations ;-))
1 heure
Merci, Muriel! ;-)
agree chaplin
2 heures
Merci, Ségolène! :-)
agree Marie-Josée Labonté (X) : Tout à fait :-)
3 heures
Merci, Marie-Josée! ;-))
agree Cristina Serra
3 heures
Merci, Marie-Christine! :-))
agree jean-jacques alexandre : C'est la formule indeed
19 heures
Merci, Jean-Jacques Alexandre! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Alexandre, j'ai formulé ma phrase de la même façon."
16 minutes

J'attends avec intérêt de faire votre connaissance lors du cours

ou J'envisage avec plaisir/Je me réjouis à la perspective de...
Something went wrong...
+1
35 minutes

J'attends avec impatience de faire votre connaissance lors du cours

La traduction exacte de "to look forward to" est "attendre avec impatience"
Peer comment(s):

neutral chaplin : pas dans tous les cas
2 heures
agree emiledgar : Yes! This was my first thought
3 heures
Something went wrong...
+3
43 minutes

Au plaisir de faire votre connaissance lors du cours

Une idée :-)
Peer comment(s):

agree Frederic Jacquier-Calbet
4 minutes
Merci Frederic
agree Christiane T (X) : Formulation qui me plait le plus. Elle est courte, sans exagérer sur le "plaisir" de faire connaissance.
1 heure
Merci Christiane
agree Nathalie Scharf
4 heures
Something went wrong...
+1
15 minutes

je m’en réjouis à l’avance de faire votre connaissance

c'est ce que j'ai pense...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-27 15:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

je m’en réjouis à l’avance de faire votre connaissance lors du cours

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-27 16:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

je me réjouis à l’avance de faire votre connaissance lors du cours , ALORS
Peer comment(s):

agree cristina estanislau
7 minutes
Merci, Cristina.
neutral Stéphanie Soudais (X) : pas tout à fait correct; il faut dire "je me réjouis"
14 minutes
Merci.
Something went wrong...
1 heure

Dans l'attente du plaisir de vous rencontrer

J'imagine qu'il s'agit de la phrase précédant ou servant de formule de politesse. Il est donc inutile de rajouter "pendant le cours" puisque j'imagine qu'il n'a parlé que de ça dans sa lettre...
On ira donc au plus simple...
Something went wrong...
3 heures

Je me réjouis de faire bientôt votre connaissance lors du cours

j'ai hâte de faire ....irait aussi
en Provence on dirait je me languis mais cela est une autre histoire et pas dans le même contexte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search