deliver them to

français translation: les céder aux participants

18:41 Mar 18, 2013
traduction anglais vers français [PRO]
Social Sciences - Environnement et écologie
Terme ou expression en anglais : deliver them to
The FCPF’s Carbon Fund was set up to pay for emission reductions from REDD+ programs and deliver them to Carbon Fund Participants (buyers).

Bonjour, voici la phrase ci-dessus. J'ai du mal à trouver une équivalence pour "deliver them".
Qu'en pensez-vous? Merci
Jeremy Engel (X)
Suisse
Local time: 15:15
Traduction en français :les céder aux participants
Explication :
Le Fonds cède les crédits carbones aux acheteurs les plus offrants. Il ne les "délivre" pas comme un livreur de pizzas !

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-19 04:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Extrait de la page web du FCPF en FRANCAIS:

Le Fonds Carbone *transfèrera* aux contributeurs financiers au Fonds les réductions d’émissions au prorata de leur part de capital.

http://www.forestcarbonpartnership.org/sites/forestcarbonpar...

qui est la traduction officielle de *to deliver*. Voici sur la page en anglais la phrase anglaise originale.
The Carbon Fund ***will deliver*** emission reductions to the financial contributors to the fund pro rata to the capital share.
http://www.forestcarbonpartnership.org/node/12

Je ne peux donc que vous recommander d'adopter ce terme **transférer** ou de lui préférer son équivalent, plus français, que je vous ai proposé ici: **céder**. J'en profite pour vous recommander aussi de ne pas vous laisser dévoyer de votre travail par les gesticulations de certains anglophones qui interviennent ici sous pseudonyme, qui ne comprennent qu'imparfaitement le français et dont la vigueur des clameurs est à la mesure de leur ignorance.

Vous êtes donc en présence de la traduction officielle du Fonds.


Réponse sélectionnée de :

Francis Marche
France
Local time: 15:15
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +2les céder aux participants
Francis Marche
4les proposer
Nathalie Reis
4les offrir
Ravish_H
3livrez-les à/aux ...
Jean-Claude Gouin


Entrées pour la discussion : 10





  

Réponses


1 minute   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les proposer


Explication :
les offrir (les programmes)

Nathalie Reis
Local time: 14:15
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 8
Notes au répondeur
Demandeur : Merci, c'est ce que j'avais pensé aussi


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  GILLES MEUNIER: çà me semble OK
32 minutes

Désaccord  Daryo: when you have sold s.t. to s.o. you "deliver" it, as it says in the ST - "deliver to the buyer" = "livrer à l'acheteur" whatever is bein sold - basics of any trading.
8 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les offrir


Explication :
Je préfère "les offrir" à "les proposer".


Ravish_H
Canada
Local time: 09:15
Langue maternelle : anglais, français

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  Daryo: you "deliver" to your buyers what they've bought, no ifs or buts // ST: "deliver them to... (buyers)"
5 heures

Accord  Francis Marche: C'est correct. Daryo se trompe. Manifestement il ne sait pas que "offrir" signifie "to suppy" (comme dans "l'offre et la demande" / "supply and demand" qui est l'essence même de ce qu'il nomme "trading").
6 heures
  -> C'est bien ce que je me disais... Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +2
les céder aux participants


Explication :
Le Fonds cède les crédits carbones aux acheteurs les plus offrants. Il ne les "délivre" pas comme un livreur de pizzas !

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-19 04:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Extrait de la page web du FCPF en FRANCAIS:

Le Fonds Carbone *transfèrera* aux contributeurs financiers au Fonds les réductions d’émissions au prorata de leur part de capital.

http://www.forestcarbonpartnership.org/sites/forestcarbonpar...

qui est la traduction officielle de *to deliver*. Voici sur la page en anglais la phrase anglaise originale.
The Carbon Fund ***will deliver*** emission reductions to the financial contributors to the fund pro rata to the capital share.
http://www.forestcarbonpartnership.org/node/12

Je ne peux donc que vous recommander d'adopter ce terme **transférer** ou de lui préférer son équivalent, plus français, que je vous ai proposé ici: **céder**. J'en profite pour vous recommander aussi de ne pas vous laisser dévoyer de votre travail par les gesticulations de certains anglophones qui interviennent ici sous pseudonyme, qui ne comprennent qu'imparfaitement le français et dont la vigueur des clameurs est à la mesure de leur ignorance.

Vous êtes donc en présence de la traduction officielle du Fonds.




Francis Marche
France
Local time: 15:15
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français, anglais
Points PRO dans la catégorie : 41

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Pierre Souris: Oui mais à titre onéreux donc non gracieux bien sûr. Ce qui me gêne dans la proposition de Daryo c'est que le Fonds acquiert le droit de polluer et le cède (à titre onéreux) aux participants. Il n'est pas le fournisseur, il n'est qu'un intermédiaire.
23 minutes
  -> Bien sûr. Les cessions sont toujours à tire onéreux en matière commerciale. Je prèfère ne rien ajouter à ce que j'ai dit des "propositions" de Daryo. Je risquerais d'être désagréable ;-)

Accord  Germaine: Je préfère "céder" à "transférer". Je regrette toutefois votre seconde recommandation, si éloquente soit-elle.
2 jours 10 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

12 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
livrez-les à/aux ...


Explication :
*

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2013-03-19 06:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

et les livrer aux acheteurs ... plutôt que l'impératif (livrez-les) ...

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 09:15
Langue maternelle : français

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Pierre Souris: Livrez-les en pâture? ou aux fauves? A moins que je ne me trompe et que je pêche par mon ignorance du français québécois et là je bats ma coulpe 1045.
2 heures
  -> Livrez-les aux acheteurs (Carbon Fund Participants). En passant, je ne suis pas né au Québec.

Accord  Daryo: "Livrez-les aux acheteurs" (Carbon Fund Participants) - is EXACTLY what's happening - "carbon trading" is trading as any trading - buying and selling of "rights to pollute", instead of trading actions, bonds or derivatives, or cotton or pork meat…
8 heures
  -> Merci Daryo ...

Désaccord  Francis Marche: Le Fonds "livre" les crédits carbone comme un livreur de pizza ? That's EXACTLY what it doesn't do. And why the imperative form ("livrez-les") ?
9 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search