Sep 11, 2015 02:55
8 yrs ago
anglais term

graves area

anglais vers français Technique / Génie Construction / génie civil
Bonjour,

Je travaille actuellement sur un document en rapport avec le domaine de la construction.
J'ai peur de faire un faux sens sur "graves area" dans cette phrase :

"The following to retaining wall south of graves area, all as detailed"

Malheureusement, les phrases sont courtes.

Ma proposition (assez boiteuse je l'avoue !) :

"L'élément suivant vers le mur de soutènement au sud de la zone funéraire, tel qu'exposé"


Je vous remercie de votre aide.

Cordialement,

Vincent

Discussion

Tony M Sep 11, 2015:
Context? Where is this all taking place? Why are they differentiating a 'graves area from... what else? Is it ALL within a cemetery, and this is just the part where there are existing graves (the other part hasn't been used yet)? Or is this the graves area, as distinct from the parking area?
Also, it would help to know what 'the following ... as detailed' actually is... I'm assuming they go on to describe the work to be done?

Proposed translations

1 jour 17 heures
Selected

la zone des tombes

la zone où sont les tombes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tout simplement, oui je crois. Merci à vous. Cordialement, Vincent"
-1
2 heures

cimetière

Ce qui suit sert à retenir le mur sud du cimetière, tel que spécifié.
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'the following ... as detailed... to be done to the retaining wall...' — it doesn't mean that the work to be done is necessarily actually going to 'servir à retenir' — it's just going to be done TO the reatining wall.
1 heure
disagree Daryo : it's only about the area where the graves are, not the whole cemetery
1 jour 15 heures
Something went wrong...
6 heures

zone d'enterrement

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search