OFFLOADS

français translation: délestage(s)

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :OFFLOADS
Traduction en français :délestage(s)
Entrée par  : Catherine GEFFRAY

15:52 May 7, 2018
traduction anglais vers français [PRO]
Tech/Engineering - Ordinateurs : systèmes, réseaux
Terme ou expression en anglais : OFFLOADS
Intelligent offloads
Improved performance and efficiencyIntelligent offloads
Created by using a balanced mix of compute and offload, result in the optimal point between performance and efficiency being reached

Que signifie la phrase result in ???
Catherine GEFFRAY
Local time: 23:17
délestage(s)
Explication :
Created by using a balanced mix of compute and offload, result in the optimal point between performance and efficiency being reached

La phrase anglaise est mal construite. Si l'on oublie "Created by" et que l'on ne retient que "Using a balanced mix of compute and offload, resultS in the optimal point between performance and efficiency being reached." on obtient en français quelque chose comme
"Grâce à un bon dosage de calcul et de délestage, on peut obtenir un compromis optimal entre performance et rendement."
Réponse sélectionnée de :

Yves Fontaine
France
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1déchargements
Renvi Ulrich
4 +1délestage(s)
Yves Fontaine
4Transfert
HERBET Abel


  

Réponses


10 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
offloads
déchargements


Explication :
.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-05-07 16:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.microsoft.com/en-us/language/Search

Renvi Ulrich
Cameroun
Local time: 22:17
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 24

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  FX Fraipont (X)
6 minutes
  -> Tx FX!

Neutre  Daryo: I wouldn't trust too much Microsoft to be "the authority" when it comes to translating ...
15 heures
  -> wr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
offload(s)
délestage(s)


Explication :
Created by using a balanced mix of compute and offload, result in the optimal point between performance and efficiency being reached

La phrase anglaise est mal construite. Si l'on oublie "Created by" et que l'on ne retient que "Using a balanced mix of compute and offload, resultS in the optimal point between performance and efficiency being reached." on obtient en français quelque chose comme
"Grâce à un bon dosage de calcul et de délestage, on peut obtenir un compromis optimal entre performance et rendement."

Yves Fontaine
France
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Daryo
13 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
offloads
Transfert


Explication :
Qui colle bien avec le sens à mon avis

HERBET Abel
Local time: 23:17
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search