Glossary entry

anglais term or phrase:

B2B > B to B > business-to-business

français translation:

B2B

Added to glossary by Tony M
Feb 2, 2016 17:07
8 yrs ago
4 viewers *
anglais term

B to B

Non-PRO anglais vers français Autre Ordinateurs (général) computer hardware and sof
CV of a software programmer

Context:
Senior Developer for all B to B web applications

I do not understand what B to B web applications are.

Your input and suggested translations would be most appreciated
Proposed translations (français)
4 +9 B2B
4 +3 interentreprises
4 +2 busniess-to-business
Change log

Feb 2, 2016 17:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 3, 2016 10:03: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 9, 2016 15:00: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Katia Sakoschek Feb 2, 2016:
Business to Business Je pense que vous pouvez le laisser en anglais. Egalement souvent écrit "B2B"
https://fr.wikipedia.org/wiki/Business_to_business

Proposed translations

+9
4 minutes
Selected

B2B

In EN, it means 'business-to-business', and I have only ever seen it in FR using the same acronym as in EN (which more usualyl has a '2' instead of 'to')

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2016-02-02 17:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

B2B basically means sales (etc.) between businesses, or 'trade customers', as distinct from B2C, which is trading with general public customers.
Peer comment(s):

agree Katia Sakoschek
2 minutes
Thanks, Katia!
agree FX Fraipont (X)
4 minutes
Merci, FX !
agree TB CommuniCAT
10 minutes
Thanks, TB!
agree Chakib Roula
18 minutes
شكرا Chakib!
agree Caroline Bajwel
53 minutes
Thanks, Caroline!
agree Daryo
4 heures
Merci, Daryo !
agree Madeleine Chevassus
4 heures
Merci, Madeleine !
agree Audrey Fermon-Terraza (X)
15 heures
Thanks, Audrey!
agree writeaway : oeuf corse
17 heures
Thanks, W/A! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for this answer!"
+3
5 minutes

interentreprises

B to B = business to business, se traduit par interentreprises
Peer comment(s):

agree TB CommuniCAT
10 minutes
agree GILLES MEUNIER
17 minutes
neutral Daryo : your own references ONLY show that "B to B" / "B2B" is used
4 heures
agree writeaway
17 heures
Something went wrong...
+2
8 minutes

busniess-to-business

Note from asker:
Merci, comment diriez-vous en Français?
Peer comment(s):

neutral Tony M : In FR, I've never personally seen it written out in full in EN like this.
2 minutes
agree freelancecl
6 heures
agree writeaway : it's a good answer as an explanation. Asker did ask (in English) what it meant.
17 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search