May 26, 2012 07:06
12 yrs ago
anglais term

trailer

anglais vers français Autre Ordinateurs (général)
Provider warrants that the Product or any part of it or trailer/demo version does not contain

Proposed translations

+6
1 heure
Selected

bande-annonce

Si c'est dans le cadre d'un jeu vidéo, c'est "bande-annonce" qui est utilisé.

("version d'essai", c'est pour l'anglais "trial", pas pour "trailer").
Peer comment(s):

agree Gayle Wallimann
10 minutes
Merci Gayle.
agree Grégory Maurice : Je suis d'accord avec cette réponse, même si vu le contexte on peut se demander s'il n'y a pas d'erreur dans la source. L'auteur a t-il vraiment voulu écrire "trailer" (qui a pourtant du sens dans ce cas !), et pas trial, qui serait logique avec "demo" ?
1 heure
Grégory : c'est exactement ce que je me suis dit :) - C'est pour cela que le contexte serait fort utile.
agree Sheila Wilson : As far as I know, trial and trailer are never interchangeable. The source seems suspect.
1 jour 2 heures
Tout à fait Sheila. Un peu de contexte ne serait pas superflu ici.
agree Adjo Agbossoumonde : bande-annonce est plus approprie dans ce contexte. La suite du texte devrait vous permetre de le retenir ou pas. Mireille Agbossoumonde
1 jour 21 heures
Merci Mireille.
agree enrico paoletti
2 jours 9 heures
Merci Enrico.
agree Olga Kozati
5 jours
Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 minutes

(produit en mode) trial

produit en mode trial = version complète durant 30 jours

---------

Cette offre ne s'applique pas au ***produit Land / Air en mode trial*** (version complète durant 30 jours). En raison de redevances dûes à nos différentsfournisseurs, ...
www.compegps.fr/produits/logiciels/air/

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-05-26 07:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

-> (produit en mode) *essai* . . . . . . alternative
Peer comment(s):

agree Diego Delfino
54 minutes
Merci Diego
neutral GILLES MEUNIER : trial, c'est un anglicisme
1 heure
disagree Germaine : en fait, trial, c'est même un mot anglais parfaitement traduit par "essai"
8 jours
Something went wrong...
+2
23 minutes

version d’essai

-
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : ou version d'évaluation
9 minutes
Oui, version d'évaluation est encore meilleur
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Voir mon explication, s.v.p.: "-> (produit en mode) *essai* . . . . . . alternative"
15 minutes
agree Cyril B.
2 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search