Aug 8, 2019 20:30
4 yrs ago
5 viewers *
anglais term

Business Owners

anglais vers français Affaires / Finance Entreprise / commerce Business Owners
Bonjour, j'ai un doute sur l'intitulé "Business Owners", à savoir si je dois le laisser dans la version anglaise ou le traduire.

The Amway achievement pins have long been an outward symbol recognizing the hard work of Amway Business Owners (ABOs).

Les pins Amway constituent depuis longtemps un symbole extérieur témoignant du travail ardu des acteurs d'Amway Business Owners (ABO).

Merci :)
Proposed translations (français)
5 +4 Entrepreneur Indépendant Amway
4 -1 Proper name = don't translate

Discussion

Ph_B (X) Aug 9, 2019:
Séverine, « J'ai vu en effet sur leur site traduit en français qu'il s'agissait de "travailleurs indépendants" mais c'est vrai que cela semble un peu bizarre. » J'avais pensé à « franchisé » tout d'abord, mais en vérifiant le site de l'entreprise (que je ne connaissais pas), je me suis rendu compte qu'elle avait déjà sa termino. On peut toujours leur dire qu'une autre traduction est possible, mais tant qu'ils utiliseront celle-là, difficile de ne pas la reprendre.

Proposed translations

+4
29 minutes
anglais term (edited): Amway Business Owner
Selected

Entrepreneur Indépendant Amway


C'est du moins ce que dit la version française du site :

«
Lorsque vous devenez Entrepreneur Indépendant Amway, vous rejoignez une communauté mondiale qui soutient vos efforts de vente et reconnaît vos performances...
Il est toujours possible de se développer avec Amway : en vendant simplement des produits et en percevant le mois suivant un bonus de vente de 25% ou en prenant la direction d’un groupe d’Entrepreneurs Indépendants qui vendent à leur tour et en bénéficiant de commissions...
Cliquez ici pour vous enregistrer en tant qu'Entrepreneur Independant Amway
»

https://www.amway.fr/about-amway-new/amway-community/how-it-...
Note from asker:
J'ai vu en effet sur leur site traduit en français qu'il s'agissait de "travailleurs indépendants" mais c'est vrai que cela semble un peu bizarre.
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc : Oui, ça pourrait aller mais sur le terrain, ici en Amérique on les appelait Distributeur Amway et il y avait des niveaux hiérarchiques de distribution.
38 minutes
Intéressant - je ne connaissais pas cette entreprise à vrai dire.
neutral Daryo : being a cog in a pyramidal scheme more concerned with selling wind than tangible wares is being "Indépendant" ??? Yeah sure ...
3 heures
On peut refuser de faire une traduction par conviction personnelle ; c'est légitime. Mais si on l'accepte, on fait son travail et un traducteur, c'est fait pour traduire et respecter les règles de la profession. Et donc, si le client a sa propre termino..
agree Germaine : Il n'y a rien comme d'aller aux sources! (Au Canada, on est moins chanceux: l'expression utilisée de nos jours est "PCI" : propriétaires de commerce indépendants.)
8 heures
1) pour les sources : c'est ce qui me semble aussi, en effet ; 2) quant à être moins chanceux au Canada : heu... une expatriation est-elle envisageable ? :-)
agree GILLES MEUNIER
5 jours
agree Michael Confais (X)
11 jours
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
16 minutes

Proper name = don't translate

As it is here part of a proper name, it's generally best not to translate.
If you (and/or your customer) feel it necessary, you could add an explanatory translation afterwards, in brackets, say; but personally, in this instance, I don't think I'd do so.
Peer comment(s):

disagree Florian PLATEL : Amway is a proper name, not "business owner", it's a multi-level marketing company, therefore I would recommend to translate "business owner"
3 minutes
The fact they have capitalized it, and also created an acronym, suggest that THEY are treating it as a proper name.
disagree Lorraine Dubuc : Si je me souviens bien, on les appelait Distributeurs Amway (non propriétaire de commerce ou commerçants)
48 minutes
Right, I was unaware of that background.
agree Daryo : I would leave it in EN, but for slightly different reasons - to avoid having to create a FR variant of "ABO" which is part of their internal jargon. Also I'm not sure French law would be so tolerant of this legal BS ...
3 heures
Thanks, Daryo!
neutral Germaine : D'accord avec Florian + N'en déplaise à Daryo, l'entreprise a 60 ans et son site "Global" EN est traduit en 8 langues. Ça fait beaucoup de tolérance et de BS.
8 heures
Oh well, in that case, presumbaly Asker can find the definitive answer by consulting the VF of their website!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search