This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation/Interpreting and Copywriting from En / Da > Fr
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.08 - 0.12 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure danois vers français - Tarif : 0.12 - 0.17 EUR par mot / 35 - 45 EUR de l'heure
Points PRO : 2, Réponses aux questions : 4, Questions posées : 237
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, American Express, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 7
danois vers français: Winter Sale General field: Autre Detailed field: Textiles / vêtements / mode
Texte source - danois 🇩🇰Så er udsalget skudt i gang og du kan spare op til 60% på udvalgte styles.
Se mere her.
Det er ved at være sidste chance for at spare op til 60% på udvalgte styles på shoppen, men der er stadig masser af lækre styles tilbage.
Shop her.
Traduction - français 🇫🇷L’offre est lancée et vous pouvez désormais économiser jusqu'à 60 % sur les modèles sélectionnés.
Voir davantage ici.
C’est votre dernière chance d'économiser jusqu'à 60 % sur les modèles sélectionnés de la boutique, mais il reste encore de nombreux modèles irrésistibles.
Achetez ici.
danois vers français: climate change/European Union request General field: Sciences Detailed field: Environnement et écologie
Texte source - danois 🇩🇰Vi vil gerne understrege opfordringen til, at EU i København aktivt arbejder for en aftale, som tager højde for de seneste videnskabelige rapporter om klimaændringer, forpligter sig på stabiliseringsniveauer og temperaturmål med stærk sandsynlighed for, at en farlig klimaændring kan undgås. Og som muliggør regelmæssig revision for at sikre, at målene stemmer overens med den nyeste videnskab.
Traduction - français 🇫🇷Nous souhaiterions solliciter une requête auprès de l'Union Européenne afin de trouver, dans les plus brefs délais, un accord à Copenhague qui prenne en compte les dernières données scientifiques sur le changement climatique, afin que les pays s'engagent à une stabilisation des températures pour limiter le risque de changements climatiques irréversibles. D'autre part, cela permettra aux décideurs réglementaires de s'assurer que les objectifs sont en accord avec les dernières données scientifiques.
anglais vers français: English procedure Detailed field: Droit (général)
Texte source - anglais 🇬🇧English law is primarily based on case-law and gives great importance to procedural rules. The common law was originally made up of a number of procedures or forms of action, which had to be carried to their completion before a judgment could be rendered. But the substantive principle upon which the decision was grounded was often uncertain.
Traduction - français 🇫🇷Le droit anglais est essentiellement un droit jurisprudentiel et accorde à la procédure un rôle primordial. La "common law", à l'origine, consistait en un ensemble de procédures ou formes d'action, qui devaient être menées à terme pour que le jugement puisse être rendu. Mais la règle de fond sous-tendait la décision demeurait parfois incertaine.
anglais vers français: scientific paper
Texte source - anglais • Torralba S., Sojat J., & Hartmann R., 2008. “2’-5’ Oligoadenylate synthetase shares active site architecture with the archaeal CCA-adding enzyme”, Cellular and Molecular Life Sciences [abstract]
Traduction - français • Torralba S., Sojat J., & Hartmann R., 2008. “2’-5’ Oligoadenylate synthetase shares active site architecture with the archaeal CCA-adding enzyme”, Cellular and Molecular Life Sciences [abstract]
anglais vers français: Roger Tallon, grand manitou du design/ Pioneer of design General field: Art / Littérature Detailed field: Art, artisanat et peinture
Texte source - anglais 🇬🇧The Montmartre funicular, the Téléavia P111 portable television and the Module M400 spiral staircase...the ultratalented Roger Tallon profoundly influenced all areas of French daily life. In the 1950s, this pioneer radically changed the world of design by drawing from the many currents of contemporary art and introducing industrial design, leading to a unique creative effervescence.
Traduction - français 🇫🇷Le funiculaire de Montmartre, le téléviseur Téléavia P111 ou l'escalier hélicoïdal Module M400. Le talentueux Roger Tallon a su imposer sa griffe dan tous les domaines du quotidien des Français, qu'il a profondément influencé. Dans les années 1950, ce pionnier changera radicalement le monde du design en l'ancrant dans l'univers de l'industrie tout en l'irriguant des courants de l'art contemporain.
anglais vers français: High Tide in Tucson General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais 🇬🇧"I open my eyes on every new day expecting that a creek will run through my backyard under broad-leafed maples, and that my mother will be whistling in the kitchen. Behind the howl of coyotes, I’m listening for meadowlarks. I sometimes ache to be rocked in the bosom of the blood relations and busybodies of my childhood. Particularly in my years as a mother without a mate, I have deeply missed the safety net of extended family. In a city of half a million I still really look at every face, anticipating recognition, because I grew up in a town where every face meant something to me. I have trouble remembering to lock the doors. Wariness of strangers I learned the hard way. When I was new to the city, I let a man into my house one hot afternoon because he seemed in dire need of a drink of water; when I turned from the kitchen sink I found sharpened steel shoved against my belly. And so I know, I know. But I cultivate suspicion with as much difficulty as I force tomatoes to grow in the drought-stricken hardpan of my strange backyard. No creek runs here, but I’m still listening to secret tides, living as if I belonged to an earlier place: not Kentucky, necessarily, but a welcoming earth and a human family. A forest. A species." Barbara Kingsolver - High Tide in Tucson
Traduction - français 🇫🇷« J’ouvre chaque jour les yeux en m’attendant à voir un ruisseau traverser mon jardin sous les érables à grandes feuilles, à entendre ma mère siffloter dans la cuisine. Derrière les hurlements des coyotes, je guette le chant des sturnelles. Parfois, l’envie de retrouver les miens et les commères de mon enfance me prend aux tripes. Pendant toutes ces années où j’ai été mère célibataire, le filet protecteur d’une grande famille m’a douloureusement manqué. J’ai beau habiter une ville d’un demi-million d’habitants, je continue de scruter chaque visage comme si j'allais le reconnaître, parce que là où j’ai grandi, chacun d’eux avait son importance. Je dois me forcer à fermer les portes à clé. Me méfier des inconnus, je l’ai appris à mes dépens. Peu après mon emménagement en ville, j’ai laissé entrer chez moi un homme qui semblait avoir terriblement besoin d’un verre d’eau. Il faisait chaud, cet après-midi-là. Le temps de lui remplir un verre au robinet de la cuisine et de me retourner, et une lame acérée se pressait contre mon ventre. Je sais, je sais, inutile d’en rajouter. Rien n’y fait, j’éprouve autant de difficultés à cultiver ma méfiance qu’à faire pousser des tomates dans la terre compacte et desséchée qui me sert de jardin. Aucun ruisseau n’y coule, mais je reste toujours à l’écoute des marées secrètes, comme si je venais d’un lieu d’antan : pas nécessairement le Kentucky, mais une terre accueillante et une famille humaine. Une forêt. Une espèce. » Barbara Kingsolver - Marée haute à Tucson
anglais vers français: Ventilator's instructions guide General field: Médecine Detailed field: Médecine : instruments
Texte source - anglais X allows the USER to view Therapy Data, Modes, Settings and Alarms and Usage Averages for the last 30 days for a PATIENT.
Data Viewer - Summary Graphs:
The Summary Graphs shows Usage averages for the last 30 days.
Click and drag the ‘Marker’ along the x-axis, with the dates used to determine which MODES, SETTINGS and ALARMS are displayed at that point in time (Picture #DV2).
Hovering on the marker shall display a palette with a zoom icon, which when clicked displays the Breath Log View (Picture #DV3).
If needed, the scale of each Summary Graph can be adjusted by clicking on the y-axis.
MODE, SETTINGS and ALARMS tabs
Details the treatment Mode, Settings or Alarms in use at the time of the ‘Marker’ in the treatment graph
Traduction - français X permet à l’UTILISATEUR de visualiser les données, modes, paramètres et alarmes et moyennes d’utilisation durant les 30 derniers jours, d’un PATIENT.
Visionneuse de données - Graphiques récapitulatifs :
Les graphiques récapitulatifs indiquent les moyennes d’utilisation pour les 30 derniers jours.
Cliquez et déplacez le marqueur le long de l’axe x, avec les dates utilisées pour déterminer quels MODES, PARAMÈTRES et ALARMES sont affichés à ce moment-là (Image #DV2).
Déplacer le curseur au niveau du marqueur permet d’afficher une palette avec une icône de zoom. Cliquer sur cette dernière permet d’afficher la vue d’ensemble des enregistrements respiratoires (image #DV3).
Si nécessaire, l’échelle de chaque graphique récapitulatif peut être ajustée en cliquant sur l’axe y.
Onglets de MODE, PARAMÈTRES et ALARMES
Indique le mode, les paramètres et les alarmes de traitement utilisé au moment sur lequel est positionné le « marqueur » dans le graphique de traitement
More
Less
Études de traduction
Master's degree - University of Aarhus
Expérience
Années d'expérience en traduction : 8. Inscrit à ProZ.com : Dec 2015.
anglais vers français (Aalborg University) danois vers français (Aalborg University) anglais vers français (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales)
Durant la pandémie, n'hésitez pas à me contacter pour la traduction de contenus relatifs au Covid-19 (rapports d'essais cliniques, équipement, etc).
Français:
Traductrice/interprète/copywriter très consciencieuse et fiable dotée d'une expérience solide dans la traduction de documents dans plusieurs domaines ainsi que dans l'interpretation orale.
Avide de connaissance, je suis capable d’assimiler de nouveaux concepts, d'enrichir ma base de données et de communiquer de manière précise et efficace avec des interlocuteurs issus de parcours sociaux et professionnels diversifiés.
Traduction, interprétariat, transcréation et rédaction de contenu :
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.