Sep 24, 2014 10:17
9 yrs ago
anglais term

above the water surface

anglais vers français Autre Agriculture élevage de truites
Bonjour à tous,

The growth in the trout market and the necessity for a larger production volume resulted in the construction a second farm between 2013 and 2014 in XXX, in the southern region of Costa Rica (3,000 m{1}2{1} above the water surface), which increases the availability of ponds for the growing stage of trout.

Merci de votre aide

Discussion

Daryo Sep 25, 2014:
@Asker As you know where exactly this second fish farm is located, have you before posting your question checked on Google Earth what is the altitude above sea level of this fish farm?
Kévin Bacquet (asker) Sep 24, 2014:
@ Tony I've asked the client for further clarification, even if texts are usually written in good English
Tony M Sep 24, 2014:
@ Asker As you will have noticed, the fact that this figure appears to be m² has lead to varying interpretations; could we have some feedback from you as to the general quality / reliability of the EN in the source text, please? After all, 'above the surface of the water' would be an extremely quaint and non-idiomatic way of saying 'sea-level'; are there other such unconventional usages in your text? Do you have any other clues as to the location of this specific fish-farm? Can you find out what its altitude in fact is?

Proposed translations

+4
10 minutes
Selected

d'altitude

"above the water surface" dans ce cas-là fait référence à l'altitude, puisqu'on prend comme référence 0 altitude pour la surface de l'eau (la mer). Il me semblerait bien donc que la meilleure traduction serait "à 3000 m d'altitude", sachant que la pêche de la truite au Costa Rica a souvent lieu dans les Andes... !
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot
16 minutes
agree Valérie KARAM
16 minutes
agree SylvieLH
17 minutes
neutral Tony M : As Asker points out, the figure given is in fact in m², rather precluding the possibility of an altitude — unless, of course, we assume a source-text error?
1 heure
I assumed a source text error, as m2 does not make sens. Also, I checked on the net, trout fishing in Costa Rica is exactly about this altitude... So...
agree GILLES MEUNIER
1 heure
agree Annie Rigler
4 heures
disagree Daryo : this is written from the viewpoint of people investing in fish farms - what is going to bring money to them? the altitude above sea level (why should they care?) or the size of the pond (m2 of water surface) (=more fish = more money)?
23 heures
Because more ponds=more money and altitude helps: in the southern region of Costa Rica "(3,000 m{1}2{1} above the water surface), which increases the availability of ponds for the growing stage of trout." There are more ponds in the mountains.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 minutes

au-dessus de la surface de l'eau

une suggestion...
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot
1 minute
agree Eric MARRET : 3000 m² au-dessus de la surface, comme une structure flottante ou sur pilotis comme ici : http://fishfarming.files.wordpress.com/2009/04/sonora-point-...
5 heures
Something went wrong...
+3
7 minutes

au-dessus du niveau de la mer

Je pense qu'il s'agit de l'altitude.
Note from asker:
Merci mais il s'agit de mètres carrés
Peer comment(s):

agree Valérie KARAM
18 minutes
agree SylvieLH
19 minutes
neutral Tony M : As Asker points out, the figure given is in fact in m², rather precluding the possibility of an altitude — unless, of course, we assume a source-text error?
1 heure
agree Pierre Lefebvre : bien
5 heures
Something went wrong...
+2
1 heure
anglais term (edited): above-the-water surface

superficie au-dessus de (la surface de) l'eau

Yet another of thos cases where 2 hyphens would have made such a difference to the comprehension.

I don't profess to understand what this actually implies, but i'm pretty sure about what it says — presumably they measure the size of their fish farm in terms of the area above (or surely rather 'at'?) the surface of the water; I suppose this might change soemthing if the pools had steeply-shelving bottoms, for example...

I suppose it is also conceivable (though i fail to see the relevance!) that thyey are actually using the language imprecisely, and what they really mean is 'ground area, not counting the area of the ponds'; but I can't really see why such a figure would be in any way useful.
Peer comment(s):

agree Christian Fournier : superficie/surface émergée
9 minutes
Merci, Christian !
agree Daryo : the surface of the fish pond in m2 = the "productive area" i.e. what matters
22 heures
Merci, Daryo !
Something went wrong...
+3
1 heure

émergé(e)

autre suggestion...
Peer comment(s):

agree mchd : d'une surface émergée de
19 minutes
Merci !
agree Tony M
1 heure
Merci Tony !
agree willy paul
7 jours
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search