Sep 24, 2014 10:17
9 yrs ago
anglais term
above the water surface
anglais vers français
Autre
Agriculture
élevage de truites
Bonjour à tous,
The growth in the trout market and the necessity for a larger production volume resulted in the construction a second farm between 2013 and 2014 in XXX, in the southern region of Costa Rica (3,000 m{1}2{1} above the water surface), which increases the availability of ponds for the growing stage of trout.
Merci de votre aide
The growth in the trout market and the necessity for a larger production volume resulted in the construction a second farm between 2013 and 2014 in XXX, in the southern region of Costa Rica (3,000 m{1}2{1} above the water surface), which increases the availability of ponds for the growing stage of trout.
Merci de votre aide
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+4
10 minutes
Selected
d'altitude
"above the water surface" dans ce cas-là fait référence à l'altitude, puisqu'on prend comme référence 0 altitude pour la surface de l'eau (la mer). Il me semblerait bien donc que la meilleure traduction serait "à 3000 m d'altitude", sachant que la pêche de la truite au Costa Rica a souvent lieu dans les Andes... !
Peer comment(s):
agree |
Alexandre Tissot
16 minutes
|
agree |
Valérie KARAM
16 minutes
|
agree |
SylvieLH
17 minutes
|
neutral |
Tony M
: As Asker points out, the figure given is in fact in m², rather precluding the possibility of an altitude — unless, of course, we assume a source-text error?
1 heure
|
I assumed a source text error, as m2 does not make sens. Also, I checked on the net, trout fishing in Costa Rica is exactly about this altitude... So...
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 heure
|
agree |
Annie Rigler
4 heures
|
disagree |
Daryo
: this is written from the viewpoint of people investing in fish farms - what is going to bring money to them? the altitude above sea level (why should they care?) or the size of the pond (m2 of water surface) (=more fish = more money)?
23 heures
|
Because more ponds=more money and altitude helps: in the southern region of Costa Rica "(3,000 m{1}2{1} above the water surface), which increases the availability of ponds for the growing stage of trout." There are more ponds in the mountains.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 minutes
au-dessus de la surface de l'eau
une suggestion...
Peer comment(s):
agree |
Alexandre Tissot
1 minute
|
agree |
Eric MARRET
: 3000 m² au-dessus de la surface, comme une structure flottante ou sur pilotis comme ici : http://fishfarming.files.wordpress.com/2009/04/sonora-point-...
5 heures
|
+3
7 minutes
au-dessus du niveau de la mer
Je pense qu'il s'agit de l'altitude.
Note from asker:
Merci mais il s'agit de mètres carrés |
Peer comment(s):
agree |
Valérie KARAM
18 minutes
|
agree |
SylvieLH
19 minutes
|
neutral |
Tony M
: As Asker points out, the figure given is in fact in m², rather precluding the possibility of an altitude — unless, of course, we assume a source-text error?
1 heure
|
agree |
Pierre Lefebvre
: bien
5 heures
|
+2
1 heure
anglais term (edited):
above-the-water surface
superficie au-dessus de (la surface de) l'eau
Yet another of thos cases where 2 hyphens would have made such a difference to the comprehension.
I don't profess to understand what this actually implies, but i'm pretty sure about what it says — presumably they measure the size of their fish farm in terms of the area above (or surely rather 'at'?) the surface of the water; I suppose this might change soemthing if the pools had steeply-shelving bottoms, for example...
I suppose it is also conceivable (though i fail to see the relevance!) that thyey are actually using the language imprecisely, and what they really mean is 'ground area, not counting the area of the ponds'; but I can't really see why such a figure would be in any way useful.
I don't profess to understand what this actually implies, but i'm pretty sure about what it says — presumably they measure the size of their fish farm in terms of the area above (or surely rather 'at'?) the surface of the water; I suppose this might change soemthing if the pools had steeply-shelving bottoms, for example...
I suppose it is also conceivable (though i fail to see the relevance!) that thyey are actually using the language imprecisely, and what they really mean is 'ground area, not counting the area of the ponds'; but I can't really see why such a figure would be in any way useful.
Peer comment(s):
agree |
Christian Fournier
: superficie/surface émergée
9 minutes
|
Merci, Christian !
|
|
agree |
Daryo
: the surface of the fish pond in m2 = the "productive area" i.e. what matters
22 heures
|
Merci, Daryo !
|
+3
1 heure
émergé(e)
autre suggestion...
Peer comment(s):
agree |
mchd
: d'une surface émergée de
19 minutes
|
Merci !
|
|
agree |
Tony M
1 heure
|
Merci Tony !
|
|
agree |
willy paul
7 jours
|
Discussion