Jun 25, 2017 08:20
6 yrs ago
français term

il va penser

Non-PRO français vers anglais Autre Général / conversation / salutations / correspondance
Bonjour et bon dimanche, est-ce vous pouvez m'aider à traduire cette construction de phrase?

Il va penser toujours au spectateur, il va penser le parcours de celui-ci.

Donc on parle du passé, de ce que l'artiste projetait de faire.

Contexte: Interview sur Claude Monet et sa salle de Nymphéas au musée de l'Orangerie.

Il va penser donc non seulement le plan au sol, donc ces deux grandes salles ovoides avec ses compositions qui seront marouflées sur les bords, mais il va penser en meme temps à quelque chose de beaucoup plus global, si je puis dire, il va penser toujours au spectateur, il va penser le parcours de celui-ci, donc il va crèer une sorte de vestibule avant, comme si avant de rentrer dans les salles des Nymphéas on devait se delester du monde contemporain dans lequel on est pour… une sorte de sas, un petit peu finalement comme dans des lieux sacrés où on a parfois un pronaos dans le temple, quelque chose qui fait finalement une separation entre le monde des vivants tel qu’il est, le monde normal, contemporain, avec sa vie frenetique, et un espace de calme, de contemplation pour l’art.

Je pensais le traduire au passé, mais avec un "would have made/would have to follow" en référence en parcours, mais je ne suis pas trop sur que ce soit juste:

He did more than just working out a plan – the two big ovoid rooms with his compositions stuck on the walls –, he envisaged doing something much more global, so to speak, he always considered the spectator, the course he would have made/would have to follow, therefore he created a sort of vestibule before, as if before entering the Nympheas rooms ones needs to relieve of the contemporary world in which he lives for… a sort of anteroom, a bit like in sacred places, where there sometimes is a pronaos in the temple, something which acts as a separation between the world of the living as it is – the normal, contemporary world, with its frenetic lifestyle – and a space of calm, for the contemplation of art.

Discussion

Shabelula Jun 26, 2017:
"would" could represent a continuous action that took place in the past. How about: "he would reflect on....." "he would consider".....
Charles Davis Jun 25, 2017:
Tenses I agree with those who recommend a simple past here. I wouldn't even use a conditional, which sounds clunky to me. And I would completely rule out the present, let alone the future, which just sound awful in my opinion.

Melissa is right: use of the present to narrate past events is vastly more common in French than in English. In fact I would say that it is stylistically poor in English in virtually all circumstances.

As for the verb, there are many one could use, but I see nothing wrong with "think".
Melissa McMahon Jun 25, 2017:
Hi grifone, see my suggestion in submitted answer
Grifone (asker) Jun 25, 2017:
It's my opinion too Melissa. In this case how would you translate the second one (il va penser le parcours de celui-ci)?
AllegroTrans Jun 25, 2017:
Tenses English is far more flexible and imaginative than French in the use of tenses. The important thing for the translator of this piece will be some sort of consistency which produces the right "flavour". This really needs a native English-speaker.
Melissa McMahon Jun 25, 2017:
Tenses Personally I would not put this in present tense, but in past or conditional tense - "He not only thought about the..." or "He would not only think about". I think this use of the present much more common in French than English, but it is possible in English if you want that effect.

Proposed translations

+1
3 heures
Selected

to have in mind, to bear in mind, to have a (clear) idea of, to (never) lose sight of

In this instance, the repetition of « il va + infinitive » almost creates a crescendo effect, or is at least emphatic. Depending on your reading of the original and your particular style, you might not need to feel bound by a need to repeat. You can use different expressions. Indeed the repetition here is not so much with “il va penser” as it is really with “il va + INF”.
The reference is past and the use of the present construction with “aller + infinitive” sets you at a particular point in the past from which you will look ahead to what was to happen. It is not predictive. It is still descriptive, but it makes the text more intimate, brings you closer to the what was going on, particularly here as the writer is seeking to draw the reader closer to the thought processes going on. In English the simple past is the best option here.

« Il va penser toujours au spectateur, il va penser le parcours de celui-ci. »
Suggestion : the expression « to have in mind ».

He always had the spectator in mind and bore in mind where he was going (or where he wanted to take it/go/; or something with the direction/track/path, etc.).

« Il va penser donc non seulement le plan au sol, donc ces deux grandes salles ovoïdes avec ses compositions qui seront marouflées sur les bords, mais il va penser en même temps à quelque chose de beaucoup plus global,… »
« Not only did he have a very clear idea of the layout…., he also never lost sight of something much more…”
Note from asker:
Great, thank you!
Peer comment(s):

agree B D Finch : There's also a case for translating it differently when it occurs with the preposition "à" and when it doesn't.
7 heures
Absolutely Barbara.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 minutes

he is going to think about

Penser means to think in English, so Il va penser means he is always going to think about the spectator...

Also on the 5th line of your translation, you should use ONE instead of ONES, remove the s.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2017-06-25 09:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

Grifone, one is allowed to use the present tense, near future or future tense even if the story is of 100 years ago, depending on the meaning you want to put across. For example, if you have read the Bible written a long time a go ,you,d note the different tenses of time being used.
Note from asker:
Oh yes sure, thank you. So you would translate it in a present tense even if we're talking about one hundred years ago?
Ok, thanks again.
Peer comment(s):

neutral writeaway : I am not 100% confident that think about is the correct translation. Naturally penser means to think. It's even the same in Italian: pensare
17 minutes
neutral B D Finch : The choice of tense doesn't work here. The Bible isn't relevant to the context and register; Biblical language is best avoided here!
11 heures
Something went wrong...
1 heure

focus on

I feel it suits all the different sentences, though of course "penser" means "to think", in this case there's a nuance about giving particular attention to something

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-25 09:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

he's going to focus / he must focus on..... of course
Something went wrong...
+1
1 heure

he is going to reflect on

Another possibility
Peer comment(s):

agree writeaway : or he reflected on/was. I also think it has to be in the sense of réfléchir. there is no preposition after penser. I have the impression this is some sort of homework assignment
43 minutes
thank you
Something went wrong...
2 heures

he is going to meditate on

Une autre option.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : I think that's over-translation.
9 heures
No it isn't. "Meditate" is often used generically.
Something went wrong...
+2
3 heures

he considered/thought about

I would use past tense -

"He didn't only consider the floor plan, in other words these two large oval rooms... he also considered something much more holistic... he always thought about the spectator, he considered the spectator's journey/path/trajectory"
Note from asker:
I like it! thanks a lot.
Peer comment(s):

agree B D Finch
7 heures
Thanks BD
agree Jennifer White
23 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search