Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] | eşşek arısı, inciler Auteur du fil: murat Karahan
| Arslan Türegün (X) Turquie Local time: 06:47 italien vers turc + ... | Haluk Erkan Turquie Local time: 06:47 allemand vers turc + ... bir off çeksem | Oct 13, 2011 |
Arslan Türegün wrote: Şube "off"ta deyince müşteri Of'a gitmiş karşı ki dağlar yıkılır... amca yaşlı ve olayı anlayamaması oldukça makul peki biz olsaydık ne yapardık? biz de of'a mı giderdik? yoksa bu off''un ne olduğunu sorgular mıydık? valla açıkçası bu durumda ben bile of'a giderdim herhalde | | | Verminaard Turquie Local time: 06:47 anglais vers turc + ... Check The Perimeter | Apr 3, 2012 |
Vakti zamanında (2000 yılıydı yanılmıyorsam); Disney'in gerçek fon üzerine CGI dinozorlar yerleştirerek yaptığı Dinosaur filmini, dağıtıcı firma Türkiye'ye çok geç getireceği için VCD'den izliyoruz. Filmin hemen başlarında "Check the perimeter" olarak sarf edilen cümle, güzide altyazı çevirmenimiz tarafından "Piramitleri kontrol edin" şeklinde dilimize kazandırılmış. Buradan anlıyoruz ki, piramitlerin sırrı, sandığımızdan çok da... See more Vakti zamanında (2000 yılıydı yanılmıyorsam); Disney'in gerçek fon üzerine CGI dinozorlar yerleştirerek yaptığı Dinosaur filmini, dağıtıcı firma Türkiye'ye çok geç getireceği için VCD'den izliyoruz. Filmin hemen başlarında "Check the perimeter" olarak sarf edilen cümle, güzide altyazı çevirmenimiz tarafından "Piramitleri kontrol edin" şeklinde dilimize kazandırılmış. Buradan anlıyoruz ki, piramitlerin sırrı, sandığımızdan çok daha eskilere dayanıyormuş Bu vesileyle, bu foruma da hoşgelmiş olayım ▲ Collapse | | |
Persepolis'in yaratıcısı Marjane Satrapi ile yapılan söyleşiden bir enstantane. Satrapi Fransızca konuşuyor, aşağıda Türkçe altyazıda şöyle bir cümle okuyoruz: "Ama Punk, mesela Johnny Rotten, Sylvia Juncosa, bunların hiçbiri..." (devamı önemli değil) Sylvia Juncosa'nın tercüman kendisine bu adı uydurmadan/yakıştırmadan önceki ismini doğru tahmin eden herkese benden tebrik.
[Edited at 2012-04-05 11:21 GMT] ... See more Persepolis'in yaratıcısı Marjane Satrapi ile yapılan söyleşiden bir enstantane. Satrapi Fransızca konuşuyor, aşağıda Türkçe altyazıda şöyle bir cümle okuyoruz: "Ama Punk, mesela Johnny Rotten, Sylvia Juncosa, bunların hiçbiri..." (devamı önemli değil) Sylvia Juncosa'nın tercüman kendisine bu adı uydurmadan/yakıştırmadan önceki ismini doğru tahmin eden herkese benden tebrik.
[Edited at 2012-04-05 11:21 GMT] Edit: Sylvia Juncosa diye biri gerçekten var(mış) ve fakat Satrapi röportajda Sid Vicious'tan bahsediyor.
[Edited at 2012-04-05 11:22 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Yigit Ati Turquie Local time: 06:47 anglais vers turc + ...
Norton firması tarafından geliştirilen Internet Security yazılımının yükleme adımlarını izlerken karşılaştığım harika bir çeviri: Ürünü etkinleştirmek için 30 saniye "almanız" çok önemlidir. Herhalde arkadaş lütfen 30 saniyenizi ayırarak ürünü etkinleştirin vs. bir tercüme üretemedi:) Hadi kelime kelime çevirdin, insan okur ya:) Kolaylıklar! | | | Yigit Ati Turquie Local time: 06:47 anglais vers turc + ... Ah Norton Ah!! | Jun 8, 2012 |
Çevrimiçi ortamda dolaşırken ve alışveriş yaparken sizi koruyacak olan siteler için itibar bilgileri hizmeti İtibar bilgileri hizmeti? Tercüman arkadaş credentials tamamen farklı bir şey:) www.symantec.com hakkında bilgi için lütfen Symantec Web Sitesini kontrol edin Kontrol edin? Check out our web site vs. bir cümleydi sanırım orijinali:)? | | | Haluk Erkan Turquie Local time: 06:47 allemand vers turc + ... Dr. Who'da yeni bir ayı türü keşfedilmiş: BALAYISI | Feb 16, 2013 |
(...) Amy hala TARDIS ile uzayda ve zamanda maceralara atılmakta. Hatta bulunduğu gemi Doktor tarafından kurtarılınca balayısı bile heyecan verici geçti. http://doctorwho.cnbce.tv/karakterler/amy-pond.html Ben bu keşif için çevirmen arkadaşı tebrik ediyorum. Kahkahalarla gülmemek için kendimi zor tutuyorum... Ne Türkçe ama! | | | ATIL KAYHAN Turquie Local time: 06:47 Membre (2007) turc vers anglais + ...
Bu konunun basligi, "Recent topics in translator forums" tablosunda bozuk görünüyor. Bozuk görünen harfler sadece Türkçe harflerdir. Yani küçük 'sh' harfi ve de küçük 'I' harfi bozuktur. Ben bu problemle siklikla karsilastigimdan problem yaratan bu harfleri hiç kullanmamayi tercih ediyorum. Örnegin, bu basligi ben "Essek arisi, inciler" diye yazmayi tercih ederdim. Hiç degilse bu sekilde yazdiginizda bir sorun olmaz ve herkesin ekraninda harfler düzgün görünür. | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » eşşek arısı, inciler No recent translation news about Turquie. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |