This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Good command of the target language is more important than knowledge of source language?
Auteur du fil: jivi (X)
Phil Hand Chine Local time: 04:50 chinois vers anglais
True up to a point
Aug 9, 2014
Lincoln Hui wrote:
All problems that I encounter come from the source text, without exception.
I certainly agree with the spirit of this statement: bad reading is by far the biggest problem that I have seen in commercial translation.
I'd offer a couple of caveats. First, Lincoln, you are a very eloquent person. There are many, many folk out there who don't have your ability to express, and I think we should take seriously the possibility that some people have the reverse issue from you. Having said that, I do agree that the number is small, and in fact most problems do come in the reading phase.
Second, there are texts for which expression matters. Literature is the obvious example, but it doesn't have to be fiction or poetry. Good philosophy, criticism, history and political argument depends to a certain extent on good writing. I'm doing a lot of these genres this year, and I'm finding that it tests my English writing in whole new ways.
Dave Bindon wrote: I’d like to begin with the term “successful translator”. What does that mean?
Another great angle on the question. Reminds me of Lawrence Venuti's question: Is the job of the translator to disappear? Do we succeed by getting our name on the front of the book, or by pretending we don't exist?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.