SDL Trados 2007: Concordance problem Auteur du fil: Fulvio Giglio
| Fulvio Giglio Italie Local time: 11:55 Membre (2006) anglais vers italien + ...
Dear Colleagues, I wonder if you can help me understand what is happening with my SDL Trados 2007 installation... I have the following problem: After having noticed that sometimes the concordance search did not enable me to find terms I knew for sure I had translated with the TM in use, for a final test I just tried to look for "Trusted zone", a two-word translation unit that I had created minutes before. I was rather surprised to find out that the concordance sea... See more Dear Colleagues, I wonder if you can help me understand what is happening with my SDL Trados 2007 installation... I have the following problem: After having noticed that sometimes the concordance search did not enable me to find terms I knew for sure I had translated with the TM in use, for a final test I just tried to look for "Trusted zone", a two-word translation unit that I had created minutes before. I was rather surprised to find out that the concordance search did not find it at all... The TU was created in TagEditor, and the two words are not separated by tags. I have no reference TM selected, the search percentage value is set to 50% and I reorganized the TM before trying this search... Can anybody figure out what is happening? I'm really puzzled and a bit worried, as you all know concordance searches are vital to find a term you have already translated... Thanks a lot for your help Fulvio Giglio ▲ Collapse | | | ApSIC Xbench | Apr 21, 2008 |
Hi Fulvio, I too got fed up with that and, although I can't tell you how to fix this problem, I can say that when looking for a solution I came across Xbench and now use it for all of my concordance searches - you can upload all of your TMs too so are able to search in more than one at the same time. I imagine the problem with Trados concordance probably has something to do with unicode again, but am not sure... Try it, if you don't already know it - it's great, and it'... See more Hi Fulvio, I too got fed up with that and, although I can't tell you how to fix this problem, I can say that when looking for a solution I came across Xbench and now use it for all of my concordance searches - you can upload all of your TMs too so are able to search in more than one at the same time. I imagine the problem with Trados concordance probably has something to do with unicode again, but am not sure... Try it, if you don't already know it - it's great, and it's free! K ▲ Collapse | | | Fulvio Giglio Italie Local time: 11:55 Membre (2006) anglais vers italien + ... AUTEUR DU FIL
Hi Katherine, thanks for your reply. In the meantime, I found out that if I uncheck the "show most recent translation units first" option and set 99 as "Maximum number of hits", in the Translation memory options "Concordance" tab, the problem is solved, alhough I find somehow difficult to grasp the logic behind this... Thanks a lot also for your recommendation, I just downloaded it and I'll check it out as soon as I can. All the best! Fulvio | | | Clarisa Moraña États-Unis Local time: 04:55 Membre (2002) anglais vers espagnol + ... Perphaps you need to reorganize the TM | Apr 22, 2008 |
It has happened to me a couple of times. In my case, I noticed that the TM needed to be reorganized, and I did it. After that, the concordance feature worked again. Kind regards Clarisa | |
|
|
Fulvio Giglio Italie Local time: 11:55 Membre (2006) anglais vers italien + ... AUTEUR DU FIL
Thanks Clarisa, but I had just reorganized the TM. I guess Trados is not that good, after all... I have tried DejaVuX and it's simply a lot better... It's a pity that most agencies work with Trados! Kind regards Fulvio Giglio | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SDL Trados 2007: Concordance problem Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |