SDL Trados 2007: Concordance problem
Auteur du fil: Fulvio Giglio
Fulvio Giglio
Fulvio Giglio
Italie
Local time: 11:55
Membre (2006)
anglais vers italien
+ ...
Apr 21, 2008

Dear Colleagues,
I wonder if you can help me understand what is happening with my SDL Trados 2007 installation...

I have the following problem:

After having noticed that sometimes the concordance search did not enable me to find terms I knew for sure I had translated with the TM in use, for a final test I just tried to look for "Trusted zone", a two-word translation unit that I had created minutes before. I was rather surprised to find out that the concordance sea
... See more
Dear Colleagues,
I wonder if you can help me understand what is happening with my SDL Trados 2007 installation...

I have the following problem:

After having noticed that sometimes the concordance search did not enable me to find terms I knew for sure I had translated with the TM in use, for a final test I just tried to look for "Trusted zone", a two-word translation unit that I had created minutes before. I was rather surprised to find out that the concordance search did not find it at all...

The TU was created in TagEditor, and the two words are not separated by tags. I have no reference TM selected, the search percentage value is set to 50% and I reorganized the TM before trying this search...

Can anybody figure out what is happening?
I'm really puzzled and a bit worried, as you all know concordance searches are vital to find a term you have already translated...

Thanks a lot for your help
Fulvio Giglio
Collapse


 
Katherine Mérignac
Katherine Mérignac  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Membre (2004)
ApSIC Xbench Apr 21, 2008

Hi Fulvio,

I too got fed up with that and, although I can't tell you how to fix this problem, I can say that when looking for a solution I came across Xbench and now use it for all of my concordance searches - you can upload all of your TMs too so are able to search in more than one at the same time. I imagine the problem with Trados concordance probably has something to do with unicode again, but am not sure...

Try it, if you don't already know it - it's great, and it'
... See more
Hi Fulvio,

I too got fed up with that and, although I can't tell you how to fix this problem, I can say that when looking for a solution I came across Xbench and now use it for all of my concordance searches - you can upload all of your TMs too so are able to search in more than one at the same time. I imagine the problem with Trados concordance probably has something to do with unicode again, but am not sure...

Try it, if you don't already know it - it's great, and it's free!

K
Collapse


 
Fulvio Giglio
Fulvio Giglio
Italie
Local time: 11:55
Membre (2006)
anglais vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
Thanks Apr 21, 2008

Hi Katherine,
thanks for your reply.

In the meantime, I found out that if I uncheck the "show most recent translation units first" option and set 99 as "Maximum number of hits", in the Translation memory options "Concordance" tab, the problem is solved, alhough I find somehow difficult to grasp the logic behind this...

Thanks a lot also for your recommendation, I just downloaded it and I'll check it out as soon as I can.

All the best!
Fulvio


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:55
Membre (2002)
anglais vers espagnol
+ ...
Perphaps you need to reorganize the TM Apr 22, 2008

It has happened to me a couple of times. In my case, I noticed that the TM needed to be reorganized, and I did it. After that, the concordance feature worked again.

Kind regards

Clarisa


 
Fulvio Giglio
Fulvio Giglio
Italie
Local time: 11:55
Membre (2006)
anglais vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
Thanks Apr 22, 2008

Thanks Clarisa,
but I had just reorganized the TM.

I guess Trados is not that good, after all... I have tried DejaVuX and it's simply a lot better... It's a pity that most agencies work with Trados!

Kind regards
Fulvio Giglio


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados 2007: Concordance problem







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »