Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:59
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
* Nov 4, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
Однако результаты развития языка фиксируются в форме словарей и правил постфактум. И в своей профессии мы все же должны руководствоваться сегодняшней нормой, а не будущей. Которая еще не известно, станет таковой или нет. В смысле, нормой.


Ну, так выходит, что, например, «визит» и есть сегодняшняя норма. Закрепленная в словаре в виде текста вышеупомянутого ГОСТа. Если хотите, это новое заимствованное слово. Хотя я и считаю этот термин крайне неудачным.

В этом ГОСТе чуть ли не половина терминов употреблена НЕ в традиционном, закрепленном в неспециализированных словарях, значении слова.

СПОНСОР, -а; м. [англ. sponsor]
1.
Физическое или юридическое лицо, оказывающее финансовую поддержку кому-л. в обмен на рекламу своей деятельности, продукции и т.п. С. футбольной программы. С. телемарафона. С. телепередачи.
2. Разг.
Тот, кто оказывает кому-л. помощь (материальную, денежную и т.п.). < Спонсорный, -ая, -ое; Спонсорский, -ая, -ое. С. капитал. С-ие деньги.

1. МОНИТОР, -а; м.
[англ. monitor] Техн.
1.
Контролирующее устройство с экраном для наблюдения. Телевизионный м. Следить за монитором.
2. Информ.
Устройство компьютера, предназначенное для вывода на экран текстовой и графической информации; дисплей. < Мониторный, -ая, -ое.

СУБЪЕКТ, -а; м. [лат.
subjectum]
1. Филос.
Существо, обладающее сознанием и волей, способностью к целесообразной деятельности, направленной на тот или иной объект. С. и объект познания. С. есть мыслящее существо
(человек).
2. (чего).
Лицо или группа лиц, коллектив, организация, выступающие активным деятелем в каком-л. акте, процессе. Страна как с. истории. Коллектив - не только объект, но и с. воспитания.
3. (чего). Юрид.
Лицо или организация, обладающие определёнными правами и обязанностями. С. права.
(человек или организация как носитель юридических прав и обязанностей).
(лицо, С. преступления
(лицо, совершившее преступление и обязанное нести за него уголовную ответственность).
4.
Человек как носитель каких-л. свойств. Кто-л. - с. болезненный. Ребёнок - любопытный с. для наблюдений.
5. Разг.
Человек, личность; человек с отрицательными свойствами характера, тип. Вот с., годный в натурщики. Подошёл подозрительный с.
6. Лог.
Предмет суждения, определяемый предикатом. С. и предикат суждения.
7. Лингв.
Подлежащее, а также вообще грамматическая форма, обозначающая деятеля. < Субъектный, -ая, -ое (1, 6-7 зн.). С-ые отношения.


Вот и выходит, что «на визит» это и есть, как Вы говорите, «в специальном тексте». С примером «во время/в ходе визита» полностью согласен. «на визите» это лишнее.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:59
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Еще о типичных ошибках Nov 4, 2013

Часто из источника копируется порядок слов или условные обозначения недопустимым в русском языке образом.
Например:
– «количество пациентов ≤ 200» — должно быть «количество пациентов 200 или менее» (иногда, правда, ≤ идет как тег, и ничего с ним не сделаешь).
– «10 х 50 мг таблеток» — должно быть «10 таблеток по 50 мг» или «Таблетки по 50 мг — 10 шт.»
– «Препарат N 20 мг инъекция» — без знаков препинания, без управления... прям скопировано из источника как есть.
«95% ДИ» — это как понимать? «95 % доверительного интервала» или «95 % доверительных интервалов»? На самом деле 95% CI — это доверительный интервал для/при доверительной вероятности 0,95.


[Edited at 2013-11-04 07:44 GMT]

[Edited at 2013-11-04 09:53 GMT]

[Edited at 2013-11-04 15:30 GMT]

[Edited at 2013-11-04 15:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russie
Local time: 23:59
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
Не, вывод неверный. Nov 4, 2013

amatsyuk wrote:
Ну, так выходит, что, например, «визит» и есть сегодняшняя норма. Закрепленная в словаре в виде текста вышеупомянутого ГОСТа.

А я и не спорил с этим. Видимо, вы не заметили, несмотря на мое многословие.

amatsyuk wrote:
Вот и выходит, что «на визит» это и есть, как Вы говорите, «в специальном тексте».

Я не знаю, из чего вы сделали такой вывод. Грамматику даже в специальных текстах, где термины могут употребляться в несколько ином значении, чем в обычной жизни (на то и специальная терминология), никто не отменял. Немного утрируя, в узкоспециальном тексте можно сделать оговорку типа "Для целей настоящего документа под термином "особое мнение" понимаются собственные взгляды переводчика на практику перевода". И далее везде писать не "взгляды", а "мнение". Но это не означает, что тогда можно и управление поменять: "Что ни переводчик - у каждого особое мнение на свою и чужую работу". Как-то так.
Ладно, что я хотел сказать - сказал. Смысла углубляться дальше в бесполезный спор не вижу, все равно у каждого из нас "собственное мнение на"...


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:59
Membre (2009)
anglais vers russe
+ ...
Повторяющиеся союзы Nov 4, 2013

Если число однородных членов больше двух, а союз повторяется перед каждым из них, кроме первого, то запятая ставится между ними всеми, например: Иные хозяева вырастили уже вишни, или сирень, или жасмин.
http://www.evartist.narod.ru/text1/43.htm
Распространенная ошибка - отсутствие запятой перед первым союзом.


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 23:59
Membre (2007)
anglais vers russe
Юнайтед Nov 4, 2013

это просто традиционное написание, как и Париж, Рим.
Проверочное слово - Манчестер (какой?) - Юнайтед


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:59
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
* Nov 4, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
Смысла углубляться дальше в бесполезный спор не вижу, все равно у каждого из нас "собственное мнение на"...

Я считаю это конструктивным обменом мнениями. Тема подразумевает среди прочего ознакомление с разными подходами и видением.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:59
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
* Nov 4, 2013

Enote wrote:
Проверочное слово - Манчестер (какой?) - Юнайтед


(Произносится с характерными капризными нотками в голосе)
— Ты зна-а-а-ал!


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russie
Local time: 23:59
français vers russe
+ ...
Потому что это транскрипция, Nov 4, 2013

amatsyuk wrote:
кто-то же эту транслитерацию первоначально создал.
Например, Xxxxxx Laboratories. Почему-то «Лабораториз». Если так, то почему не «Лабораториес»?


а не транслитерация.:)


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russie
Local time: 23:59
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
Мильчин Nov 4, 2013

amatsyuk wrote:
Часто из источника копируется порядок слов или условные обозначения недопустимым в русском языке образом.
Например:
– «количество пациентов ≤ 200» — должно быть «количество пациентов 200 или менее» (иногда, правда, ≤ идет как тег, и ничего с ним не сделаешь).

6.4.3. Знаки более (>), менее ( ), не более (≤), не менее (≥)
В тексте изданий науч. и техн. лит. для высокоподготовленного читателя допускается заменять эти термины знаками перед числами в цифровой форме. Особенно целесообразно использовать эти знаки в таблицах ради компактности граф. Набирают эти знаки с отбивкой от цифр на 2 п.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:59
anglais vers russe
+ ...
Смотрел выше Nov 4, 2013

amatsyuk wrote:

Ну, так выходит, что, например, «визит» и есть сегодняшняя норма. Закрепленная в словаре в виде текста вышеупомянутого ГОСТа. Если хотите, это новое заимствованное слово. Хотя я и считаю этот термин крайне неудачным.

В этом ГОСТе чуть ли не половина терминов употреблена НЕ в традиционном, закрепленном в неспециализированных словарях, значении слова.



ГОСТа не нашёл. Поясните, пожалуйста, о каком ГОСТе идёт речь.

[Редактировалось 2013-11-04 19:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 23:59
anglais vers russe
+ ...
хочется спросить Nov 4, 2013


– «10 х 50 мг таблеток» — должно быть «10 таблеток по 50 мг» или «Таблетки по 50 мг — 10 шт.»


Как быть с "10 х 0,5-литровых бутылок"?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russie
Local time: 23:59
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
ГОСТ Nov 4, 2013

Oleg Delendyk wrote:
ГОСТа не нашёл. Поясните, пожалуйста, о каком ГОСТе идёт речь.

ГОСТР 52379- 2005 "НАДЛЕЖАЩАЯ КЛИНИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА".


[Редактировалось 2013-11-05 07:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:59
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
транскрипция Nov 5, 2013

А что это? Такое направление падонкаффского? Типа "как мне слышыцца, так и правильно пишыцца"?

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:59
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
спасибо Nov 5, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
6.4.3. Знаки более (>), менее ( ), не более (≤), не менее (≥)
В тексте изданий науч. и техн. лит. для высокоподготовленного читателя допускается заменять эти термины знаками перед числами в цифровой форме. Особенно целесообразно использовать эти знаки в таблицах ради компактности граф. Набирают эти знаки с отбивкой от цифр на 2 п.


Владимир, спасибо за качественное уточнение.


Direct link Reply with quote
 

Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:59
espagnol vers russe
+ ...
10 бутылок объемом 0,5 л Nov 5, 2013

Sergei Tumanov wrote:

– «10 х 50 мг таблеток» — должно быть «10 таблеток по 50 мг» или «Таблетки по 50 мг — 10 шт.»

Как быть с "10 х 0,5-литровых бутылок"?

Например


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search