Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:10
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Господа, Jul 27, 2014

признавая то, что я "вбросил" тему Пушкина, хочу заметить, что я ссылался не на авторский стиль "(уже не/кому как)нашего всего", а на то, что его произведения прошли огромное количество редакций.

 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russie
Local time: 04:10
français vers russe
+ ...
Встречается не только в переводе Jul 27, 2014

Jarema wrote:

Concer wrote:

Но я не замечала в немецком злоупотребления "вашими", а в анлийском, похоже, - обычная история.


Встречается все чаще и чаще, к сожалению. Просто Вам пока, видимо, повезло.



Но и в текстах, изначально написанных по-русски.
Как в объявлении на заборе вокруг разрытого асфальта: "Приносим вам СВОИ извинения за неудобства, причиненные ремонтными работами" - ну а чьи еще извинения, спрашивается, можно принести?
Не исключаю, что "переводизмы" иной раз начинают влиять на русский синтаксис.


 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:10
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
* Aug 18, 2014

"Необходимое количество раствора набирают из флакона и добавляют к пакету из полихлорвинила, полиэтилена или полипропилена"

Кажется, это называется контаминацией. Было "добавить к ч-либо", стало "добавить к пакету".

[Edited at 2014-08-18 06:50 GMT]


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:10
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Так часто вижу и слышу такое: Oct 4, 2014

"Варьируя специями и дополнительными ингредиентами, порой получаются настоящие кулинарные шедевры – вкусные, сытные, ароматные",

что уже начинаю думать, что это стало языковой нормой.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:10
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
косая (перечерка, слеш) пробелами НЕ отделяется Oct 31, 2014

Косая черта

§ 114. Сфера применения знака / (косая черта) – научная и деловая речь. Он употребляется в следующих функциях.
1. В функции, близкой к союзам и и или , как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, напр.: категория одушевлён
... See more
Косая черта

§ 114. Сфера применения знака / (косая черта) – научная и деловая речь. Он употребляется в следующих функциях.
1. В функции, близкой к союзам и и или , как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, напр.: категория одушевлённости/неодушевлённости, проблема слитных/раздельных написаний (в лингвистических текстах); Погребения датируются новым/новейшим временем (из археологической статьи); обязательство покупки/продажи ценных бумаг по объявленным ценам; Развивающий тренажёр «прыгунки» регулируется на размер/вес малыша (из газет).
В этой функции может употребляться не только косая черта, но и дефис (см. § 120, п. 1а).
2. Для обозначения отношения каких либо величин, параметров (в том числе в математическом смысле), напр.: По параметрам – цена/качество, удобство в работе, простота в обращении – модель заняла лидирующее положение в своём классе множительной техники; Компьютер занял 4 е место по количеству набранных баллов и 2 е по отношению баллы/цена; Курс доллар/евро опустился до минимального значения за последние две недели; Новый ризограф с разрешающей способностью 600 точек/дюйм (из газет).
В той же функции употребляется косая черта в сокращенных обозначениях составных единиц измерения, напр.: ц/га (центнер на гектар), об/мин (оборот в минуту) (см. также: «Графические сокращения», § 210).

(Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. 2007 г.)
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:10
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
об особенностях пунктуации в разных языках Dec 22, 2014

Наткнулся недавно на хороший материал по проблеме.
Человек системно подошел к вопросу.


 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:10
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Тест на корявость Mar 17, 2015

Недавно редактировал переводы, сделанные хорошей моей приятельницей, и придумал тест на корявость:

"Испытываете ли Вы проблемы с пищеварением?"
Тест: Баба Яга Змею Горынычу: "Что-то меня у меня проблемы с костяной ногой".

"Данную команду следует отменить".
Тест: "Жена, убери данный суп, он уже скис".

Отдаю желающим за бесплатно.


 

Lilia_K  Identity Verified
Pays-Bas
Local time: 02:10
anglais vers russe
+ ...
Подскажите, May 8, 2015

пожалуйста, как правильно написать фразу
___ закончил(-а) институт...
Вопрос: нужен ли дефис и нужен ли пробел перед скобкой? В просматриваемом тексте встречаются все возможные сочетания. Не могу найти правило.


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russie
Local time: 04:10
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
грамота.ру May 9, 2015

Lilia_K wrote:

пожалуйста, как правильно написать фразу
___ закончил(-а) институт...
Вопрос: нужен ли дефис и нужен ли пробел перед скобкой? В просматриваемом тексте встречаются все возможные сочетания. Не могу найти правило.

Перед открывающей скобкой всегда ставится пробел.
См. ответы справочной службы русского языка:
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=275471
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=244601
http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=244472


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:10
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Свое мнение: без пробела и с дефисом May 9, 2015

Зная о (как они сами пишут) "взгляде" грамоты.ру, я все же пишу без пробела.
Главным основанием для такого мнения является то, что в самих руководствах по правописанию обычно пишут без пробела и с дефисом.
Например (первое попавшееся):
§ 150. Окончания родительного пад
... See more
Зная о (как они сами пишут) "взгляде" грамоты.ру, я все же пишу без пробела.
Главным основанием для такого мнения является то, что в самих руководствах по правописанию обычно пишут без пробела и с дефисом.
Например (первое попавшееся):
§ 150. Окончания родительного падежа единственного числа существительных мужского рода -а(-я) – -у(-ю)
http://www.rosental-book.ru/punct_xxxiv.html#sect136

Во многих официальных бланках пишут без пробела и без дефиса, например:
http://fesn.site-pr.ru/user/images/diplomas/interpreter.jpg

А вообще, по возможности желательно таких конструкций избегать. В данном случае, похоже, эти гендерные окончания оправданны.
Collapse


 

Lilia_K  Identity Verified
Pays-Bas
Local time: 02:10
anglais vers russe
+ ...
Спасибо за ссылки. May 9, 2015

Мне главное - унифицировать и обосновать. А обосновать, похоже, нечем.

 

Elena Va
Russie
Local time: 04:10
russe vers anglais
+ ...
Благодарю May 10, 2015

Спасибо огромное за ссылки.

 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:10
Membre (2008)
anglais vers ukrainien
+ ...
В таких случаях May 12, 2015

В таких случаях я руководствуюсь следующим правилом:

- если окончание в скобках добавляется к нулевому окончанию или не изменяет имеющееся, то дефис не ставится (например: "я нечаянно убил(а) Кеннеди");
- если окончание в скобках изменяет имеющееся окончание (как пр
... See more
В таких случаях я руководствуюсь следующим правилом:

- если окончание в скобках добавляется к нулевому окончанию или не изменяет имеющееся, то дефис не ставится (например: "я нечаянно убил(а) Кеннеди");
- если окончание в скобках изменяет имеющееся окончание (как правило - мужского рода) или суффикс, тогда дефис ставится (например: "я согласен(-на) стать твоей женой").

Пробелы перед открывающей скобкой во всех случаях отсутствуют.

Хоть это правило нигде формально и не было оформлено (по крайней мере, я не встречал его в справочниках), похоже, его придерживаются многие.

[Edited at 2015-05-12 10:57 GMT]
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:10
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
еще раз убедительно прошу: Jul 31, 2015

Signs/Symptoms — это объективные и субъективные симптомы; понятия "признаки и симптомы" не существует. Signs вполне может быть переведено как "признак" в другом контексте, но не в сочетаниии с Symptoms.

Moderate — не существует умеренной степени тяжести; это понятие правильно называется "средняя степень тяжести". Severe — тяжелая степень тяжести. Такова терминология независимо от литературных вкусов.


 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:10
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Re "еще раз убедительно прошу" Jul 31, 2015

Не поможет. Это все равно как с "забором крови" - писали так, пишут и писать будут.

 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search