Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:11
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
А вы им напишите Oct 18, 2016

Пусть заявку и отклонили, но сообщить им о том, что "ихний рыдактор того" - совсем не помешает.

 

Feinstein
Allemagne
Local time: 01:11
allemand vers russe
+ ...
@ Mckayla Oct 18, 2016

Полностью с Вами согласен, без всяких "кажется". А "ошибки" выдают безграмотность редактора.

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:11
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
если... то... Oct 24, 2016

Хочу обратить внимание, что язык это не команда ветвления и чаще всего "то" не употребляется.
"Если у Вас возникнут вопросы, то обратитесь..." -- это как-то не по-русски.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:11
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
перевод or Oct 24, 2016

Также, например:
This will not affect A or B
На русский переводится как "Это не повлияет на А и Б" или "Это не повлияет ни на А, ни на Б".
"Это не повлияет на А или Б" -- это как-то не по-русски.


 

Mckayla
anglais vers russe
+ ...
Прошу помощи Jan 25, 2017

Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, есть ли какое-то правило, определяющее расстановку математических знаков и единиц измерения при перечислении, например в приведенном ниже случае?
patients with any post-baseline QTc value of >450 ms, >480 ms or >500 ms
Следует ли расставить > и мс именно так, как в исходном тексте, то есть с каждым числительным, или допустимо сокращение в виде "> 450, > 480 или > 500 мс"?

Заранее спасибо!


 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:11
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
И знаки, и единицы Jan 25, 2017

должны быть при каждом числе.

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:11
anglais vers russe
+ ...
Математические знаки Jan 25, 2017

можно использовать только в формулах. В тексте следует писать "больше" (более) или "меньше".

 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:11
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Это все замечательно Jan 25, 2017

Но когда заказчик требует, чтобы эти знаки были на тех местах, где они стоят в оригинале, то их следует ставить там, где они стоят в оригинале - при каждом числе. И единицы, естественно, тоже при каждом.

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:11
anglais vers russe
+ ...
Знак ">" Jan 25, 2017

может стоять только между двумя числами или буквами, обозначающими некие величины.

 

VIP9N
Local time: 02:11
russe vers anglais
+ ...
По-разному можно Jan 25, 2017

Mckayla wrote:
... Следует ли расставить > и мс именно так, как в исходном тексте, то есть с каждым числительным, или допустимо сокращение в виде "> 450, > 480 или > 500 мс"?


Я бы написал что-то типа: пациенты/больные, у которых (там чего-то) превышает 450, 480 и 500. Но и со знаками больше/меньше тоже бы за ошибку не посчитал.

Удачи.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:11
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Правильно Jan 26, 2017

"значение QTc более 450, 480 или 500 мс".
Если заказчик по своим малопонятным причинам вопреки правилам хочет в тексте математические знаки и "мс" после каждого числа (что является прямым нарушением правил, но бывает довольно часто), можно/нужно его удовлетворить, написав "ради
... See more
"значение QTc более 450, 480 или 500 мс".
Если заказчик по своим малопонятным причинам вопреки правилам хочет в тексте математические знаки и "мс" после каждого числа (что является прямым нарушением правил, но бывает довольно часто), можно/нужно его удовлетворить, написав "ради вас я внесу заказанные вами ошибки".
Если при редактировании я увижу в тексте "> 450, > 480 или > 500 мс", скорее всего, исправлю это как ошибку. Хотя бывают случаи, когда такое можно понять и простить, например для экономии места в таблице или на рисунке.
Collapse


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russie
Local time: 02:11
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
Удовлетворение особо извращенным способом Jan 26, 2017

Alexander Matsyuk wrote:
Если заказчик по своим малопонятным причинам вопреки правилам хочет в тексте математические знаки и "мс" после каждого числа (что является прямым нарушением правил, но бывает довольно часто), можно/нужно его удовлетворить, написав "ради вас я внесу заказанные вами ошибки".

Ну да, удаляешь ненужные знаки в документе слов так на 60 тыс., где они в каждом втором предложении в нескольких экземплярах, а потом совершенно не говорящий по-русски заказчик, выполнив контроль качества (командой Verify), приходит в изумление от пропажи такого количества бесценной информации (и особенно тегов!) и требует ASAP вернуть все "как было"... А ты в это время уже другим проектом занят...


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:11
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
вот если это теги Jan 26, 2017

и проблема носит системный характер, то это веская причина притвориться, что так правильно. Себе дороже.

 

Mckayla
anglais vers russe
+ ...
На мой взягляд Jan 26, 2017

Нужно учитывать специфику документа. Если это, например, отчет, в котором символы "больше", "меньше" вперемешку с "больше/меньше или равно" присутствуют почти в каждом предложении, думаю, что с точки зрения восприятия будет неудобно разбираться в изобилии "менее/не более/боле... See more
Нужно учитывать специфику документа. Если это, например, отчет, в котором символы "больше", "меньше" вперемешку с "больше/меньше или равно" присутствуют почти в каждом предложении, думаю, что с точки зрения восприятия будет неудобно разбираться в изобилии "менее/не более/более/не менее".

Еще бывает, что в документе постоянно упоминается возрастная категория "от х до < y лет". Допустимо ли в таких случаях писать, скажем, "от 5 до 12 лет" или надо писать более точно, например "от 5 лет и старше, но младше 12 лет"?

P.S. Всем большое спасибо за отклик!

[Редактировалось 2017-01-28 16:55 GMT]
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:11
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
мнение Jan 26, 2017

Mckayla wrote:

Нужно учитывать специфику документа. Если это, например, отчет, в котором символы "больше", "меньше" вперемешку с "больше/меньше или равно" присутствуют почти в каждом предложении, думаю, что с точки зрения восприятия будет неудобно разбираться в изобилии "менее/не более/более/не менее".

Да, это логично. Можно сказать, особый случай, для удобочитаемости.

Mckayla wrote:
Еще бывает, что в документе постоянно упоминается возрастная категория "от х до < y лет". Допустимо ли в таких случаях писать, скажем, "от 5 до 12 лет" или надо писать более точно, например "от 5 лет и старше, но младше 12 лет"?

"от х до < y лет" или "от х до неполных y лет"


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search