This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have heard several interpretations of the Directive, but for the time being I’m relying on:
“This Directive shall not apply(21) to contracts regarding: (a) the provision of professional services or the products of such services where the digital form is used by the supplier only for transmitting such services or products of services to the consumer(22);
(21) It could be expressly clarified in the recitals that Member States retain the possibility to regulate... See more
I have heard several interpretations of the Directive, but for the time being I’m relying on:
“This Directive shall not apply(21) to contracts regarding: (a) the provision of professional services or the products of such services where the digital form is used by the supplier only for transmitting such services or products of services to the consumer(22);
(21) It could be expressly clarified in the recitals that Member States retain the possibility to regulate the areas exempted by Article 3(5) which could be worded along the following lines: 'Member States should remain free to extend the application of the rules of this Directive to contracts which are excluded from the scope of this Directive, or to otherwise regulate such contracts.' (22) The exception of paragraph (a) could be explained further in the recitals along the following lines: 'As this Directive applies to contracts which have as their object the supply of digital content or digital services to the consumer, it should not apply to contracts where the main subject matter of the contract is the provision of professional services such as translation services, architectural services, notarial services or other professional advice services which are often performed personally by the supplier, regardless of whether digital means are used by the supplier in order to produce the output of the service or deliver it to the consumer.' ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Not only have we taken our country back, but the only people who need worry about the GDPR are the ones who constantly get their knickers in a knot about SLAs and NDAs - whereas I'm like, whatever.
Whither common sense?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angus Stewart Royaume-Uni Local time: 07:05 français vers anglais + ...
No, it is having a positive impact on me.
Apr 10, 2018
No, on the contrary it is having a positive impact on me as quite a few companies are updating their data protection policies and asking for these to be translated which is generating additional work for me.
[Edited at 2018-04-10 20:52 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jasa Pipan Slovénie Local time: 08:05 français vers slovène + ...
Yes
Apr 10, 2018
Angus Stewart wrote:
No, on the contrary is is having a positive impact on me as a quite a few companies are updating their data protection policies and asking for these to be translated which is generating additional work for me.
That was exactly my answer, too ... just that I would file it under the "Yes" category - it concerns me because I have to understand it in order to translate it ...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Noelle Crist-See Allemagne Local time: 08:05 allemand vers anglais
Ambiguous question
Apr 12, 2018
Angus read "concern" as "bother" or "worry", and Jasa read it as "apply to". Both are correct.
As for me, my legal English jargon was never good, so I am withholding my answer until I understand what the GDPR means.
I find it ironic that legal English was specifically used to rule out ambiguity.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.