Pages sur ce sujet: [1 2] > | Poll: In your opinion, the minimum rates suggested by your local translators' association are Auteur du fil: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "In your opinion, the minimum rates suggested by your local translators' association are".
This poll was originally submitted by Susana Magnani. View the poll results »
| | |
In the United States, it's illegal for translator associations to "suggest" minimum rates. They could face a stiff fine. | | | I haven't the faintest idea... | Mar 31, 2016 |
There are several translation associations in Portugal and I don't think they suggest a minimum rate... | | | neilmac Espagne Local time: 22:32 espagnol vers anglais + ...
AFAIK, my local association (http://www.xarxativ.es/) usually gives pretty sound advice on most issues affecting translators. I expect any guidelines offered about rates will be up to the same standards. | |
|
|
High - and they should be so! | Mar 31, 2016 |
The only reference I know is the Brazilian Translators' Syndicate - Sintra suggested rates, which IMHO should include a considerable amount of "wishful thinking". This empowers every translator - including non-members like me - to adopt sensible rates and then invite prospe... See more The only reference I know is the Brazilian Translators' Syndicate - Sintra suggested rates, which IMHO should include a considerable amount of "wishful thinking". This empowers every translator - including non-members like me - to adopt sensible rates and then invite prospects to compare theirs with Sintra's. Also, nothing is said there about payment terms. These are often irrelevant in countries that haven't been under a succession of reckless governments for decades like Brazil, where the current monthly (sic!) interest rate is around 15%. Argentina had the same, just came out of it; Brazil is hopefully the next in line. So if a client says, "Okay, I'll pay you X% below Sintra rates, but 30 days after month-end", it's still covered. If Sintra's suggested rates were LOWER than sensible market rates, they'd be pestered all day long by bottom-feeders asking for references of members who adhered to their published rates. Statewide Brazilian rates for sworn translations are mandatory by law. No point in arguing, since compliance is required. ▲ Collapse | | |
None of the translators' Associations I belong to suggest rates. It would probably be illegal in most of Europe too, but it is far too complicated for suggestions anyway. While agencies are fond of blanket rates on a 'one size fits all' principle, translation is not a commodity you can sell by the kilo. There are so many different factors - language and word counts, resources available, subject area and degree of complexity, CAT tools or not, formatting... It is up to t... See more None of the translators' Associations I belong to suggest rates. It would probably be illegal in most of Europe too, but it is far too complicated for suggestions anyway. While agencies are fond of blanket rates on a 'one size fits all' principle, translation is not a commodity you can sell by the kilo. There are so many different factors - language and word counts, resources available, subject area and degree of complexity, CAT tools or not, formatting... It is up to the individual translator to negotiate reasonable rates for individual assignments, and we sould NOT accept 'industry standards' and averages. I do work for agencies for fixed rates that we agree on, and they are high for some jobs, low for others, but reasonable on average for the work I do for each agency. ▲ Collapse | | | Michael Harris Allemagne Local time: 22:32 Membre (2006) allemand vers anglais
Never really looked into it | | | EvaVer (X) Local time: 22:32 tchèque vers français + ...
I left my local association years ago and I have no idea whether it still suggests rates and if so, what they are. Even if I did - what is low, what is high? They would be certainly higher than what is mostly practiced on my local market, but much lower than what is normal in most European countries. | |
|
|
Thayenga Allemagne Local time: 22:32 Membre (2009) anglais vers allemand + ...
All it takes now is that the customers see them and act accordingly. | | | Not allowed to suggest rates! | Mar 31, 2016 |
Associations are not allowed to suggest rates in Spain as it's considered to be against the Defense of Free Competition Act. I know of at least one association that got quite a severe fine just for having their suggested rates on their website! | | | Mario Chavez (X) Local time: 16:32 anglais vers espagnol + ... Suggested rates | Mar 31, 2016 |
Leaving aside American libertarian ideas, there is an intrinsically intractable problem with a professional association (not just of translators and/or of interpreters) suggesting a price list: marketplaces are not made of brick and mortar, but of people. The speed at which changes occur in any given marketplace, fostered by a number of factors (legal, financial, commercial, etc.) will make price suggestions all but impossible to follow and maintain. The activity of price (or rate) ... See more Leaving aside American libertarian ideas, there is an intrinsically intractable problem with a professional association (not just of translators and/or of interpreters) suggesting a price list: marketplaces are not made of brick and mortar, but of people. The speed at which changes occur in any given marketplace, fostered by a number of factors (legal, financial, commercial, etc.) will make price suggestions all but impossible to follow and maintain. The activity of price (or rate) fixing, leaving aside its legality for a moment, should always be separate from the main functions and goals of a professional association. It is important, however, that translation and interpretation students, and newcomers with little knowledge or interest in the basic workings of markets, to find in an association an open discussion of the topic, instead of a big door with a NOT ALLOWED taped on it. ▲ Collapse | | | I don't think associations suggest rates | Mar 31, 2016 |
Do they? | |
|
|
The Norwegian NFF(O) | Mar 31, 2016 |
..where I'm finally becoming a member after 17 years of working as a translator, does have a suggested standard contract. Unfortunately, the drop in rate of Norwegian crowns (NKR) means this will be of no benefit to me - at least not immediately. The fact that setting a standard for what's acceptable among freelancers (not companies) is seen as price-fixing I find ludicrous. It makes about as much sense as banning trade unions because they develop standard contracts for workers within a se... See more ..where I'm finally becoming a member after 17 years of working as a translator, does have a suggested standard contract. Unfortunately, the drop in rate of Norwegian crowns (NKR) means this will be of no benefit to me - at least not immediately. The fact that setting a standard for what's acceptable among freelancers (not companies) is seen as price-fixing I find ludicrous. It makes about as much sense as banning trade unions because they develop standard contracts for workers within a sector. ▲ Collapse | | | In Costa Rica, the answer is yes for official translations | Mar 31, 2016 |
¿Cuál es el costo de una Traducción o Interpretación Oficial? El Decreto Ejecutivo No. 34292-RE de Honorarios de Traductores e Intérpretes Oficiales indica: Por la traducción de un idioma a otro de documentos públicos nacionales y extranjeros, cuya traducción tenga de 1 a 400 palabras, se cobrará un mínimo de $ 20,00 (veinte dólares exactos) y un máximo de $25,00 (veinticinco dólares exactos). La traducción de un idioma a otro de documentos p�... See more ¿Cuál es el costo de una Traducción o Interpretación Oficial? El Decreto Ejecutivo No. 34292-RE de Honorarios de Traductores e Intérpretes Oficiales indica: Por la traducción de un idioma a otro de documentos públicos nacionales y extranjeros, cuya traducción tenga de 1 a 400 palabras, se cobrará un mínimo de $ 20,00 (veinte dólares exactos) y un máximo de $25,00 (veinticinco dólares exactos). La traducción de un idioma a otro de documentos públicos nacionales y extranjeros o documentos en general, cuando medie urgencia, lenguaje técnico o especializado, se cobrará por palabra un mínimo de $0,05 (cinco centavos de dólar) y un máximo de $0,18 (dieciocho centavos de dólar). Recuerde que aunque existe un mínimo por palabra, cada traductor está en libertad de cobrar el monto mínimo a discreción en particular si se trata de documentos con vocabulario técnico y de alta complicación. http://www.antio.co.cr/preguntas-frecuentes/ ▲ Collapse | | | Mario Freitas Brésil Local time: 17:32 Membre (2014) anglais vers portugais + ... Very high, if you consider the reality | Apr 1, 2016 |
The rates suggested by SINTRA in Brazil are only applicable to sworn translators. If you are very lucky, you may find a direct client that will pay that rate, but it's very, very rare. The agencies in Brazil offer 25% of the suggested rate, and they will simply not negotiate these rates, which means they do find translators that accept these rates. However, my clients abroad pay that rate without questioning it. So the "official" rates proposed by the SINTRA are actuall... See more The rates suggested by SINTRA in Brazil are only applicable to sworn translators. If you are very lucky, you may find a direct client that will pay that rate, but it's very, very rare. The agencies in Brazil offer 25% of the suggested rate, and they will simply not negotiate these rates, which means they do find translators that accept these rates. However, my clients abroad pay that rate without questioning it. So the "official" rates proposed by the SINTRA are actually pretty fair, although they simply do not apply in Brazil. So it's either based on the rates abroad or it's what they wish it was, but not based on market research at all.
[Edited at 2016-04-01 05:40 GMT] ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: In your opinion, the minimum rates suggested by your local translators' association are Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |