Praca licencjacka
Auteur du fil: Kamil Marchewka
Kamil Marchewka
Kamil Marchewka
Pologne
Oct 17, 2019

Dzień dobry,

jestem studentem III roku filologii angielskiej o specjalizacji tłumaczeniowej, który przygotowuje się do pisania pracy dyplomowej. Temat w pewnym sensie został mi narzucony- na podstawie trzech tekstów (medycznego, prawniczego oraz ogólnego) mam sprawdzić i opisać skuteczność poszczególnych translatorów internetowych. Problem polega na tym, że do wykonania pracy o tej tematyce potrzebuję prawniczego oraz medycznego tekstu w języku polski z tłumaczeniem
... See more
Dzień dobry,

jestem studentem III roku filologii angielskiej o specjalizacji tłumaczeniowej, który przygotowuje się do pisania pracy dyplomowej. Temat w pewnym sensie został mi narzucony- na podstawie trzech tekstów (medycznego, prawniczego oraz ogólnego) mam sprawdzić i opisać skuteczność poszczególnych translatorów internetowych. Problem polega na tym, że do wykonania pracy o tej tematyce potrzebuję prawniczego oraz medycznego tekstu w języku polski z tłumaczeniem na angielski lub na odwrót- w celu sprawdzenia poprawności tłumaczeń proponowanych przez translatory internetowe. Zwracam się więc z pytaniem do Państwa- czy nie byłby ktoś w posiadaniu wzoru tłumaczeń owych tekstów, których mógłbym użyć do napisania pracy? Ewentualnie, byłbym wdzięczny za informację gdzie owych wzorów najlepiej szukać.

Pozdrawiam.
Collapse


 
Wojciech Szczerek
Wojciech Szczerek  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 15:27
anglais vers polonais
+ ...
może być ciężko Oct 18, 2019

Większość tłumaczy zobowiązana jest nie ujawniać treści wykonywanych zleceń, a jeśli już mogą, to raczej nie będą do tego skłonni, bo po co mieliby oddawać owoce swojej pracy za darmo bez wyraźnego powodu?

Polecałbym poszukanie darmowych źródeł w internecie (przetłumaczonych profesjonalnie publikacji), np. na Google Scholar. Także teksty w domenie publicznej, np. dokumenty międzynarodowe (UE?).

Poza tym Linguee wyszukuje terminy w kontekście (z l
... See more
Większość tłumaczy zobowiązana jest nie ujawniać treści wykonywanych zleceń, a jeśli już mogą, to raczej nie będą do tego skłonni, bo po co mieliby oddawać owoce swojej pracy za darmo bez wyraźnego powodu?

Polecałbym poszukanie darmowych źródeł w internecie (przetłumaczonych profesjonalnie publikacji), np. na Google Scholar. Także teksty w domenie publicznej, np. dokumenty międzynarodowe (UE?).

Poza tym Linguee wyszukuje terminy w kontekście (z linkami do stron, z których pochodzą), więc może będziesz w stanie na tej podstawie znaleźć pełne teksty.

Co do "poprawności tłumaczenia", to jest to pojęcie subiektywne. Są oczywiście lepsze i gorsze, pod pewnymi względami, tłumaczenia, ale ostatecznie to, czy uznasz tłumaczenie za poprawne (szczególnie vs. tłumaczenie maszynowe bez post-edycji), zależy od Ciebie. W tezie zdecydowałbym się na konkretne kryterium oceny poprawności tłumaczenia (obiektywne, np. ilościowe), bo w przeciwnym wypadku wnioski z takiej pracy łatwo podważyć.

Życzę powodzenia!
Collapse


 
Stanislaw Semczuk
Stanislaw Semczuk  Identity Verified
Local time: 16:27
Membre (2007)
polonais vers anglais
+ ...
@Wojciech Oct 22, 2019

Polecałbym poszukanie darmowych źródeł w ....

To bardzo zły pomysł, bo systemy translacyjne są trenowane właśnie na takich tekstach, więc niemal na pewno wszystkie sprawdzą się doskonale, bo mają to jako wzorzec w swoich TM.
Co do pozostałych uwag zgadzam się całkowicie. Praca dyplomowa wymaga pracy i trzeba sobie takie teksty samemu przetłumaczyć


 
Kamil Marchewka
Kamil Marchewka
Pologne
AUTEUR DU FIL
Dziękuję Oct 23, 2019

Dziękuję za odpowiedzi i pomoc. Wskazówka z dokumentami międzynarodowymi z pewnością się przyda.
Kwestia jest taka, że nie mają być to teksty tłumaczone przeze mnie a przez profesjonalnych tłumaczy. Przykładowo- tekst ogólny wziąłem z dwutygodnika forum, w którym część artykułów brana jest z zagranicznych czasopism i tłumaczona. Zdaję sobie również sprawę z tego, że poprawne tłumaczenie to pojęcie względne, jednak taki temat i sposób wykonania został narzuc
... See more
Dziękuję za odpowiedzi i pomoc. Wskazówka z dokumentami międzynarodowymi z pewnością się przyda.
Kwestia jest taka, że nie mają być to teksty tłumaczone przeze mnie a przez profesjonalnych tłumaczy. Przykładowo- tekst ogólny wziąłem z dwutygodnika forum, w którym część artykułów brana jest z zagranicznych czasopism i tłumaczona. Zdaję sobie również sprawę z tego, że poprawne tłumaczenie to pojęcie względne, jednak taki temat i sposób wykonania został narzucony przez mojego promotora i niewiele mogę tutaj zmienić.

Jeszcze raz dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca licencjacka






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »