Pocz±tki + CV Auteur du fil: Arkadiusz Dymek
|
Witam, Siedzę wła¶nie nad pust± stron± CV w Wordzie i zastanawiam się co wpisać w polu wykształcenie. Mam absolutorium, praca magisterska niestety ci±gle w szcz±tkach i raczej w tym roku ¶wiatła dziennego nie ujrzy. Co pocz±ć z tym fantem, żeby bzdur w CV nie pisać. Jak to wyrazić w mowie Shakespeare'a? Kolejna sprawa: moje do¶wiadczenie translatorskie jest nikłe (ledwie 200 stron podręcznika do systemu operacyjnego). Czy z tak nikłym do¶wiadczeniem jest ... See more Witam, Siedzę wła¶nie nad pust± stron± CV w Wordzie i zastanawiam się co wpisać w polu wykształcenie. Mam absolutorium, praca magisterska niestety ci±gle w szcz±tkach i raczej w tym roku ¶wiatła dziennego nie ujrzy. Co pocz±ć z tym fantem, żeby bzdur w CV nie pisać. Jak to wyrazić w mowie Shakespeare'a? Kolejna sprawa: moje do¶wiadczenie translatorskie jest nikłe (ledwie 200 stron podręcznika do systemu operacyjnego). Czy z tak nikłym do¶wiadczeniem jest jaka¶ szansa na zlecenia? Nie mam niestety do tego żadnych egzaminów potwierdzaj±cych moj± znajomo¶ć języka - nigdy jako¶ nie widziałem potrzeby ich posiadania. Wracaj±c do tematu CV - jaka szczegółowo¶ć jest wskazana w opisie do¶wiadczenia zawodowego niezwi±zanego bezpo¶rednio z tłumaczeniem? Konkretnie chodzi mi tu o moje do¶wiadczenie programistyczne - może komu¶ się przyda programista z prawie-wykształceniem humanistycznym. pozdrawiam, Arkadiusz ▲ Collapse | | |
Szansa na zlecenia... | Jun 13, 2005 |
...zawsze istnieje. Co do CV zasada jest taka, żeby pokazac się od najlepszej strony, Czyli jeśli nie masz licznych klientów, którymi możesz się pochwalić, nie wspominaj o nich zupełnie, za to podkreśl atuty - język plus znajomość specjalistycznej dziedziny. Zawsze możesz zgodzić się na tekst próbny (byle nie za duży za darmo!), i w ten sposób zastąpić cudze referencje swoją solidną pracą.
[Edited at 2005-06-13 16:00] | | |
Niezbyt rozumiem dlaczego co innego widzę w powiadomieniu emailem, a co innego na forum... Ale odpowiem na to co widzę w mailu: oczywi¶cie chodzi mi o zlecenia na tłumaczenia. O do¶wiadczeniu programistycznym wspomniałem bardziej jako o swoim atucie. Np. być może dzięki temu łatwiej mi zrozumieć pułapki czyhaj±ce przy lokalizacji oprogramowania. Zastanawiam się tylko jak bardzo wyeksponować to w CV i czy potraktować czytaj±cego CV jak laika, któremu trzeba łopatologicznie wyja... See more Niezbyt rozumiem dlaczego co innego widzę w powiadomieniu emailem, a co innego na forum... Ale odpowiem na to co widzę w mailu: oczywi¶cie chodzi mi o zlecenia na tłumaczenia. O do¶wiadczeniu programistycznym wspomniałem bardziej jako o swoim atucie. Np. być może dzięki temu łatwiej mi zrozumieć pułapki czyhaj±ce przy lokalizacji oprogramowania. Zastanawiam się tylko jak bardzo wyeksponować to w CV i czy potraktować czytaj±cego CV jak laika, któremu trzeba łopatologicznie wyja¶niać do czego może mi to się przydać w pracy tłumacza, czy też mogę liczyć na jego domy¶lno¶ć;) pozdrawiam, Arkadiusz ▲ Collapse | | |
W CV nie ma miejsca na łopatologię | Jun 14, 2005 |
ZA to jest na rubryczkę, dajmy na to: Fields of expetise. A tę gorąco polecam | |
|
|
Tosia Local time: 05:54 anglais vers polonais + ... Czesc Arek nie jestes sam | Jul 6, 2005 |
Zastanawiasz sie co wpisac w CV chociaz masz za soba jakies tam juz doswiadczenie w tlumaczeniu , przynajmniej cos przetlumaczyles , niewiele ale w koncu kazdy zaczyna od zera . Ja nawet tego nie doswiadczylam chociaz powaznie mysle by zaczac tlumaczyc zawodowo.Ogrom informacji na temat profesji mnie jednak przytlacza.Jestem po licencjacie w Angielskim obecnie mieszkam w Anglii ale to sprawy nie ulatwia. Moze ty wiesz jakie oprogramowanie do tlumaczenia bedzie dla mnie przydatne i gdzie je nabyc... See more Zastanawiasz sie co wpisac w CV chociaz masz za soba jakies tam juz doswiadczenie w tlumaczeniu , przynajmniej cos przetlumaczyles , niewiele ale w koncu kazdy zaczyna od zera . Ja nawet tego nie doswiadczylam chociaz powaznie mysle by zaczac tlumaczyc zawodowo.Ogrom informacji na temat profesji mnie jednak przytlacza.Jestem po licencjacie w Angielskim obecnie mieszkam w Anglii ale to sprawy nie ulatwia. Moze ty wiesz jakie oprogramowanie do tlumaczenia bedzie dla mnie przydatne i gdzie je nabyc? szukam tez pozadnych slownikow na plycie Angielski-Polski bo bez nich ani rusz. Moze ty wiesz gdzie je mozna nabyc i moze polecisz jakis. Nie widuje tu zadnych polakow wiec czasem jest samotnie jak chcesz byc w kontakcie to pisz [email protected] do uslyszenia zatem Tosia ▲ Collapse | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »