Ogonki w US Windows
Auteur du fil: Andrzej Lejman
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Pologne
Local time: 10:47
Membre (2004)
allemand vers polonais
+ ...
May 26, 2002

Kolezanki i Koledzy, korzystajacy z innych niz polska wersji Windows, a majacy z jakichs powodow trudnosci z latwym pisaniem ogonkow, moga zajrzec pod adres http://windows.online.pl/uswin95.htm.

Jest tam przejrzyscie opracowany przewodnik, a takze link do sciagniecia polskiego slownika ortograficznego do Worda.

Mam nadzieje, ze ten drobiazg okaze sie przydatny ...
See more
Kolezanki i Koledzy, korzystajacy z innych niz polska wersji Windows, a majacy z jakichs powodow trudnosci z latwym pisaniem ogonkow, moga zajrzec pod adres http://windows.online.pl/uswin95.htm.

Jest tam przejrzyscie opracowany przewodnik, a takze link do sciagniecia polskiego slownika ortograficznego do Worda.

Mam nadzieje, ze ten drobiazg okaze sie przydatny

Andrzej

P.S. Ostatnio ukazala sie poprawka do polskiego modulu sprawdzania pisowni do Office XP - dostepna najprosciej przez Windows Update / Uaktualnienia produktow Office.
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 10:47
Membre (2003)
polonais vers allemand
+ ...
Ogonki w niepolskojęzycznych wersjach Windows May 26, 2002


Drogi Andrzeju, jak to miło, że ktoś z Kraju troszczy się o samopoczucie innych, używających \"obcych\" systemów operacyjnych.

Na szczęście sam nie mam z tym problemów, bo bez trudności \"zmusiłem\" niemieckie Win 2000 i Office XP do \"polskości\". Zainstalowałem również polski moduł sprawdzający do Office XP (Microsoft Proofing Tools). Czy właśnie do tegoż modułu odnosi się Twoja informacja o uaktualnieniu?



A jeśli ktoś miałby jakieś
... See more

Drogi Andrzeju, jak to miło, że ktoś z Kraju troszczy się o samopoczucie innych, używających \"obcych\" systemów operacyjnych.

Na szczęście sam nie mam z tym problemów, bo bez trudności \"zmusiłem\" niemieckie Win 2000 i Office XP do \"polskości\". Zainstalowałem również polski moduł sprawdzający do Office XP (Microsoft Proofing Tools). Czy właśnie do tegoż modułu odnosi się Twoja informacja o uaktualnieniu?



A jeśli ktoś miałby jakieś pytania związane ze zmuszaniem co poniektórych programów DTP do współpracy z polskimi znakami, to proszę dać znać, chętnie spróbuję pomóc.



JC
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Pologne
Local time: 10:47
Membre (2004)
allemand vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Ogonki May 26, 2002

Opis aktualizacji:

Aktualizacja narzędzia do sprawdzania pisowni pakietu Office XP SP-1: 25 kwietnia 2002 odświeża słownik używany przez pakiet Microsoft Office XP SP-1. Część zaktualizowanego słownictwa należy do następujących kategorii, których uzupełnienie było planowane:



nazwiska, nazwy ulic oraz firm,

terminy informatyczne i telekomunikacyjne,

nazwy geograficzne oraz nazwy języków,

sugestie zamiany.
... See more
Opis aktualizacji:

Aktualizacja narzędzia do sprawdzania pisowni pakietu Office XP SP-1: 25 kwietnia 2002 odświeża słownik używany przez pakiet Microsoft Office XP SP-1. Część zaktualizowanego słownictwa należy do następujących kategorii, których uzupełnienie było planowane:



nazwiska, nazwy ulic oraz firm,

terminy informatyczne i telekomunikacyjne,

nazwy geograficzne oraz nazwy języków,

sugestie zamiany.

Ta aktualizacja powoduje dodanie kolejnych nazw miast do angielskiego słownika pakietu Office. Dodanie tych miast zapobiega nieporozumieniom, wynikającym z sugestii zamiany słów zakończonych na -abad, według których „X-abad” należy zastąpić wyrazami „X bad”.



Aby uzyskać więcej informacji na temat tej aktualizacji, zobacz artykuł z bazy wiedzy Microsoft Knowledge Base (Q320664): Office Speller Update (w języku angielskim).



========================

Ponadto, co ważniejsze, są dostępne poprawki zabezpieczeń.



Pozdrawiam

Andrzej
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ogonki w US Windows






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »