This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tomasz Chyrzyński Pologne Local time: 18:38 polonais vers anglais + ...
Mar 12, 2015
Drogie Koleżanki i Koledzy,
poszukuję solidnego słownika/glosariusza angielsko-polskiego z zakresu meblarstwa, obróbki drewna (produkcja płyt wiórowych, pilśniowych itp.). Czy ktoś jest w stanie coś polecić? Będę wdzięczny za wszelkie sugestie.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucyna Długołęcka Pologne Local time: 18:38 anglais vers polonais + ...
In memoriam
Ja coś mam
Mar 14, 2015
W jakimś stopniu może przydać się "Wielojęzyczny słownik terminów leśnych i drzewnych" wydany przez Stowarzyszenie Inżynierów i Techników Leśnictwa i Drzewnictwa oraz Oficynę Edytorską "Wydawnictwo Świat", Warszawa 1998. Jest to praca zbiorowa. Hasła są w j. polskim, angielskim, francuskim, niemieckim i rosyjskim. Jeśli czegoś nie znajdzie się tam, można pytać mnie np. przez Skype'a (nick tradukistino), bo ja swego czasu sporo tekstów dotyczących mebli tłumaczyłam... See more
W jakimś stopniu może przydać się "Wielojęzyczny słownik terminów leśnych i drzewnych" wydany przez Stowarzyszenie Inżynierów i Techników Leśnictwa i Drzewnictwa oraz Oficynę Edytorską "Wydawnictwo Świat", Warszawa 1998. Jest to praca zbiorowa. Hasła są w j. polskim, angielskim, francuskim, niemieckim i rosyjskim. Jeśli czegoś nie znajdzie się tam, można pytać mnie np. przez Skype'a (nick tradukistino), bo ja swego czasu sporo tekstów dotyczących mebli tłumaczyłam i mam terminy z tej dziedziny w glosariuszach w memoQ ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Chyrzyński Pologne Local time: 18:38 polonais vers anglais + ...
AUTEUR DU FIL
wart uwagi
Mar 14, 2015
Bardzo dziękuję za podpowiedź. Widzę, że słownik jest poważany w środowisku, więc warto się nim zainteresować.
Jestem otwarty na inne propozycje.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.