Facturation de plusieurs documents quasiment identiques
Autor de la hebra: Vitalba Diciocia Martini
Vitalba Diciocia Martini
Vitalba Diciocia Martini
Francia
Local time: 07:43
francés al italiano
+ ...
Jun 5, 2022

Bonjour à Tous,
Je voudrais avoir votre avis sur un sujet lié à la facturation.
Je dois traduire 3 procurations pour vendre d'un bien appartenant à 3 frères. Les procurations sont donc identiques sauf pour la partie qui concerne l'état civile du mandant.
Appliquez-vous le même prix fois 3 ou vous calculez le coût de la traduction de façon différente?
Pour info, il s'agit de la traduction du français à l'italien.
Merci pour vos réponses!!!
Vitalba


 
Marie Christine Cramay
Marie Christine Cramay
Italia
Local time: 07:43
Miembro 2004
italiano al francés
+ ...
Prix forfaitaire Jun 5, 2022

Bonsoir Vitalba,

Si j'étais à votre place, je prendrais le texte le plus long des 3 et ferais mon calcul au mot pour ce texte et ajouterais 10-15 euros (x 2) de plus pour les 2 autres textes restants.
Comme je suppose que vous travaillez avec un logiciel de traduction, il ne vous restera plus qu'à modifier l'état civil des autres frères pour les deux autres fichiers.
En appliquant un forfait pour les 3 textes, votre tarif devrait être accepté.
Cordialement,<
... See more
Bonsoir Vitalba,

Si j'étais à votre place, je prendrais le texte le plus long des 3 et ferais mon calcul au mot pour ce texte et ajouterais 10-15 euros (x 2) de plus pour les 2 autres textes restants.
Comme je suppose que vous travaillez avec un logiciel de traduction, il ne vous restera plus qu'à modifier l'état civil des autres frères pour les deux autres fichiers.
En appliquant un forfait pour les 3 textes, votre tarif devrait être accepté.
Cordialement,
Christine
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
México
Local time: 23:43
francés al español
+ ...
Cela m'est arrivé... Jun 5, 2022

...quelques fois, il y a longtemps, bien avant Trados et compagnie. 2, 3, 4 textes pratiquement identiques... changement de quelques noms, de quelques dates... le client ne l'avait même pas remarqué, ni sur les textes d'origine, encore moins sur ceux traduits. C'est ce qu'il m'a demandé, c'est ce que je lui ai fourni... et facturé plein pot, comme on dit. Je doute fort que les agences actuelles se rendent comptent d'une telle situation, mais je peux me tromper... quoique. De mon point de vue... See more
...quelques fois, il y a longtemps, bien avant Trados et compagnie. 2, 3, 4 textes pratiquement identiques... changement de quelques noms, de quelques dates... le client ne l'avait même pas remarqué, ni sur les textes d'origine, encore moins sur ceux traduits. C'est ce qu'il m'a demandé, c'est ce que je lui ai fourni... et facturé plein pot, comme on dit. Je doute fort que les agences actuelles se rendent comptent d'une telle situation, mais je peux me tromper... quoique. De mon point de vue, les agences ne sont que des intermédiaires qui n'y connaissent absolument rien en traduction... mais je peux me tromper... quoique. Bonne chance.Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:43
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Il me faut quelques éléments Jun 6, 2022

Qui est le mandant : Une agence ? Un client direct (les trois frères ou un avocat)?

Angie Garbarino
 
Vitalba Diciocia Martini
Vitalba Diciocia Martini
Francia
Local time: 07:43
francés al italiano
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Le mandant c'est un notaire Jun 6, 2022

LE mandant est le clerc d'un notaire, pour lequel je travaille souvent mais là où il m'intéresse de connaître l'opinion des vous, les collègues c'est s'il faut considérer les 3 traductions comme un travail fourni, peu importe que les deux autres sont très similaires et que donc m'ont permis d'économiser du temps ou alors tenir compte du facteur "temps" et baisser le tarif...et dans ce dernier cas, de combien?
En gros je suis entre la valorisation du travail effectué (il s'agit
... See more
LE mandant est le clerc d'un notaire, pour lequel je travaille souvent mais là où il m'intéresse de connaître l'opinion des vous, les collègues c'est s'il faut considérer les 3 traductions comme un travail fourni, peu importe que les deux autres sont très similaires et que donc m'ont permis d'économiser du temps ou alors tenir compte du facteur "temps" et baisser le tarif...et dans ce dernier cas, de combien?
En gros je suis entre la valorisation du travail effectué (il s'agit de trois documents donc je facture le prix d'1 traduction x 3) et "l'honnêteté " de dire :"bon, j'ai pas mis longtemps pour traduire les deux autres procurations donc j'en facture 1 plein pot et j'ajoute un petit supplémentaire pour les 2 autres..."
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
México
Local time: 23:43
francés al español
+ ...
Le clrec du notaire Jun 7, 2022

vous a signalé que les textes étaient pratiquement égaux et vous a demandé une réduction en conséquence ? Non.
Si, par la suite (Ce que je doute fort), il réclame...
" Vous m'avez demandé ça, voilà ".
Bonne chance.


 
Daryo
Daryo
Reino Unido
Local time: 06:43
serbio al inglés
+ ...
Juste une question ... Jun 7, 2022

Vitalba Diciocia Martini wrote:

LE mandant est le clerc d'un notaire, pour lequel je travaille souvent mais là où il m'intéresse de connaître l'opinion des vous, les collègues c'est s'il faut considérer les 3 traductions comme un travail fourni, peu importe que les deux autres sont très similaires et que donc m'ont permis d'économiser du temps ou alors tenir compte du facteur "temps" et baisser le tarif...et dans ce dernier cas, de combien?
En gros je suis entre la valorisation du travail effectué (il s'agit de trois documents donc je facture le prix d'1 traduction x 3) et "l'honnêteté " de dire :"bon, j'ai pas mis longtemps pour traduire les deux autres procurations donc j'en facture 1 plein pot et j'ajoute un petit supplémentaire pour les 2 autres..."


Pensez vous que le notaire va facturer trois actes distincts ou que les frères auront droit à un "prix de gros"?

En fait, j'ai encore une autre question: si vous avez deux chambres à faire peindre, est-ce que le peintre devrait être "honnête" et faire payer moins pour la deuxième chambre parce que "c'est la même couleur"? (ça ne coûte rien d'essayer comme argument ...)

Et encore une autre: quand avez la malchance de tomber sur une expression qui vous donne du fils à retordre pendant des heures (ou même un jour ou deux), vous vous attendez que le client soit "honnête" et paye en plus pour tout le temps additionnel passé à chercher la bonne traduction?

Et encore une autre ... non, j’arrête là.


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:43
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
@Vitalba Jun 7, 2022

C’est à vous de décider. Si j'étais à votre place, je chargerais un prix forfaitaire (proche du prix d'une traduction x 3) comme d’autres collègues l’ont déjà suggéré. Imaginez que dans quelques mois ce notaire vous demande de traduire les mêmes documents pour une raison quelconque, qu’est-ce que vous chargeriez ? Croyez-vous que le notaire en question ne charge pas « plein pot » ? J’ai vécu des situations similaires quand j’étais traductrice jurée en Belgique il y a q... See more
C’est à vous de décider. Si j'étais à votre place, je chargerais un prix forfaitaire (proche du prix d'une traduction x 3) comme d’autres collègues l’ont déjà suggéré. Imaginez que dans quelques mois ce notaire vous demande de traduire les mêmes documents pour une raison quelconque, qu’est-ce que vous chargeriez ? Croyez-vous que le notaire en question ne charge pas « plein pot » ? J’ai vécu des situations similaires quand j’étais traductrice jurée en Belgique il y a quelques années. J’avais une cliente qui pendant des années venait avec une fiche de pension annuelle où seulement la date et les montants changeaient et dans ce cas-ci j’ai décidé de faire une petite réduction…

[Edited at 2022-06-07 08:26 GMT]
Collapse


Josephine Cassar
 
Robin LEPLUMEY
Robin LEPLUMEY
Francia
Local time: 07:43
inglés al francés
+ ...
Honnêteté + fidélisation Jun 7, 2022

Bonjour,

Comme déjà suggéré, je facturerais le premier fichier au tarif normal et j'appliquerais un supplément en fonction du temps passé pour les deux autres, en expliquant pourquoi au client, d'une part par souci d'honnêteté, et d'autre part pour fidéliser le client.


 
Vitalba Diciocia Martini
Vitalba Diciocia Martini
Francia
Local time: 07:43
francés al italiano
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Merci! Jun 8, 2022

Merci à tous pour vos réponses et points de vue, je vois en effet que c'est un sujet partagé!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Facturation de plusieurs documents quasiment identiques







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »