Pages sur ce sujet: [1 2] > | Finding standard translations or literary works or quotes Auteur du fil: Marie Scarano
| Marie Scarano Italie Local time: 06:33 italien vers anglais + ...
Sometimes it happens that a famous poem or quote is used in a document and should be translated into the target language. The same can also happen for famous quotes or proverbs or simply excerpts from novels or other books. In the latest case, there is a poem by Herman Hesse in Italian that should appear in English. My research on-line leads me to believe that there is a "standard" Italian translation of this poem, which is called "Canzone di Viaggio". I therefore thought there would be a... See more Sometimes it happens that a famous poem or quote is used in a document and should be translated into the target language. The same can also happen for famous quotes or proverbs or simply excerpts from novels or other books. In the latest case, there is a poem by Herman Hesse in Italian that should appear in English. My research on-line leads me to believe that there is a "standard" Italian translation of this poem, which is called "Canzone di Viaggio". I therefore thought there would be a "standard" or at least more popular English translation. From my research it seems that the title in English may be "Song of the Open Road" or something similar, but how and or where can I find the text in English for my translation? Are there any particular sites or have any of you refined your research techniques to help in these cases? ▲ Collapse | | | German title is Reiselied | Apr 8, 2007 |
Song of the Open Road is a famous poem by Walt Whitman so it seems doubtful that this would be the title of Hesse's poem in English. Here is the original German text (with Italian translation). I think it will be easier to find from the German. Personally I couldn't find any English translation of this particular poem on the web. ... See more Song of the Open Road is a famous poem by Walt Whitman so it seems doubtful that this would be the title of Hesse's poem in English. Here is the original German text (with Italian translation). I think it will be easier to find from the German. Personally I couldn't find any English translation of this particular poem on the web. http://www.caosmanagement.it/n16/life_art2.html ▲ Collapse | | | Robert Mouris Hongrie Local time: 06:33 Membre (2007) français vers allemand + ... | juvera Local time: 05:33 anglais vers hongrois + ... Is this the one? | Apr 13, 2007 |
On A Journey Don't be downcast, soon the night will come, When we can see the cool moon laughing in secret Over the faint countryside, And we rest, hand in hand. Don't be downcast, the time will soon come When we can have rest. Our small crosses will stand On the bright edge of the road together, And rain fall, and snow fall, And the winds come and go. Translated by James Wright | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 12:33 anglais vers chinois + ...
juvera wrote: On A Journey Translated by James Wright Definitely not. | | | Kim Metzger Mexique Local time: 22:33 allemand vers anglais
Song of the road Sun shine into my heart, Wind waft away my cares and woes! No greater joy I know on earth Than to be a traveller afar. Towards the flatlands I'd start walking, Sun shall burn me, the sea cool me; To feel the life of our earth I heartily open up all my senses. And every new day shall show me New friends, new brothers, Until without regret I praise all powers, All the stars may be my guest and friend.... See more Song of the road Sun shine into my heart, Wind waft away my cares and woes! No greater joy I know on earth Than to be a traveller afar. Towards the flatlands I'd start walking, Sun shall burn me, the sea cool me; To feel the life of our earth I heartily open up all my senses. And every new day shall show me New friends, new brothers, Until without regret I praise all powers, All the stars may be my guest and friend. Reiselied Sonne leuchte mir ins Herz hinein, Wind verweh mir Sorgen und Beschwerden! Tiefere Wonne weiß ich nicht auf Erden, Als im Weiten unterwegs zu sein. Nach der Ebne nehmt ich meinen Lauf, Sonne soll mich sengen, Meer mich kühlen; Unsrer Erde Leben mitzufühlen Tu ich alle Sinne festlich auf. Und so soll mir jeder neue Tag Neue Freunde, neue Brüder weisen, Bis ich leidlos alle Kräfte preisen, Aller Sterne Gast und Freund sein mag. Hermann Hesse I would welcome any critique. I'm especially unsure about the last line: Aller Sterne Gast und Freund sein mag.
[Edited at 2007-04-14 00:55]
[Edited at 2007-04-14 01:51] ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 12:33 anglais vers chinois + ...
Kim Metzger wrote: Song of the road Sun shine into my heart, Wind waft away my cares and woes! No greater joy I know on earth Than to be a traveller afar. Towards the flatlands I'll start walking, Sun shall burn me, the sea cool me; To feel the life of our earth I heartily open up all my senses. And every new day shall show me New friends, new brothers, Until without regret I praise all powers, All the stars may be my guest and friend. I like it, Kim! Your translation is fantastic. As to the last line, I am not sure I could say anything about it, but could you please explain the use of Dativ? I have problem to understand the "Aller" properly. | | | Kim Metzger Mexique Local time: 22:33 allemand vers anglais Aller Sterne | Apr 14, 2007 |
Hi, Wenjer Aller Sterne would normally be translated as "of all the stars", but the dative - indirect object - puzzles me here. We'd need someone like Johanna Timm to set us straight. | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 12:33 anglais vers chinois + ... Sorry, my mistake! | Apr 14, 2007 |
Kim Metzger wrote: Hi, Wenjer Aller Sterne would normally be translated as "of all the stars", but the dative - indirect object - puzzles me here. We'd need someone like Johanna Timm to set us straight. Hi Kim, It isn't a Dativ. "Allen Sterne" would be the Dativ. It should be a Genetiv. Still, I am puzzled even more.
[Edited at 2007-04-14 02:33] Ah, now I know, he means that he may be guest and friend of all the stars.
[Edited at 2007-04-14 02:35] | | | Poetic genitive? | Apr 14, 2007 |
Oh no... grammar questions on a Friday night.....but I feel of course flattered... Bis ich leidlos alle Kräfte preisen, Aller Sterne Gast und Freund sein mag. In standard 'epic' speech this would be "....bis ich der Gast und Freund aller Sterne sein mag" "aller Sterne" is the poetic genitive; the perspective iof the German speaker slightly differs from the one presented in the English translation. The author (H.) seems to consider it almost ... See more Oh no... grammar questions on a Friday night.....but I feel of course flattered... Bis ich leidlos alle Kräfte preisen, Aller Sterne Gast und Freund sein mag. In standard 'epic' speech this would be "....bis ich der Gast und Freund aller Sterne sein mag" "aller Sterne" is the poetic genitive; the perspective iof the German speaker slightly differs from the one presented in the English translation. The author (H.) seems to consider it almost an honor ( 'mag=darf') to be counted among the friends and guests of the stars. At least this is how I would interpret this passage. A very beautiful translation, Kim!! johanna ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 12:33 anglais vers chinois + ...
Johanna Timm, PhD wrote: Oh no... grammar questions on a Friday night.....but I feel of course flattered... Bis ich leidlos alle Kräfte preisen, Aller Sterne Gast und Freund sein mag. In standard 'epic' speech this would be "....bis ich der Gast und Freund aller Sterne sein mag" "aller Sterne" is the poetic genitive; the perspective iof the German speaker slightly differs from the one presented in the English translation. The author (H.) seems to consider it almost an honor ( 'mag=darf') to be counted among the friends and guests of the stars. At least this is how I would interpret this passage. A very beautiful translation, Kim!! johanna That was what I was thinking about on a second thought. Kim has done a great job. Very nice translation it is. | | | Kim Metzger Mexique Local time: 22:33 allemand vers anglais Thanks, Johanna | Apr 14, 2007 |
And may I presume that "nehmt ich" indicates the conditional mood? Nach der Ebne nehmt ich meinen Lauf Thus, I'd take and I'd open up all my senses for Tu ich alle Sinne festlich auf?
[Edited at 2007-04-14 02:43] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 12:33 anglais vers chinois + ...
Kim Metzger wrote: And may I presume that "nehmt ich" indicates the conditional mood? Nach der Ebne nehmt ich meinen Lauf Thus, I'd take and I'd open up all my senses for Tu ich alle Sinne festlich auf? Have a look of this link: http://www.pensieriparole.it/poesie/poesie-in-lingua-straniera/poesia-33337 There stands "Nach der Ebne nehm ich meinen Lauf." I guess "mehmt" is just a typo. "Tu" must be just like "nehm." It is another form for "tue," I guess. | | | nehmte= nähme | Apr 14, 2007 |
yes, it's an archaic form for 'nähme'. 'nehmte' is , for instance, used in some old German Bible translations i.e. Psalm 139 ..."nehmte ich Flügel der Morgenröte..." (a truly poetic psalm!) Modern translations use 'nähme'. Hope this helps johanna | | | Kim Metzger Mexique Local time: 22:33 allemand vers anglais Second version | Apr 14, 2007 |
A Traveller's Song Sun shine into my heart, Wind waft away my cares and woes! No greater joy I know on earth Than to be a traveller afar. Towards the flatlands I'll start walking, Sun shall burn me, the sea cool me; To feel with the earth its life I'll gladly open up all my senses. And every new day shall show me New friends, new brothers, Until without regret I'll praise the powers, Honoured to be a guest and friend ... See more A Traveller's Song Sun shine into my heart, Wind waft away my cares and woes! No greater joy I know on earth Than to be a traveller afar. Towards the flatlands I'll start walking, Sun shall burn me, the sea cool me; To feel with the earth its life I'll gladly open up all my senses. And every new day shall show me New friends, new brothers, Until without regret I'll praise the powers, Honoured to be a guest and friend of all the stars. Yes, I think you're right, Wenjer, most online versions have nehm' for nehme. I didn't incorporate Johanna's "might" for mag because it would make the line unwieldy.
[Edited at 2007-04-14 04:32] ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Finding standard translations or literary works or quotes TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |