Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4] > | Off topic: The most infuriating word to translate from your source language(s) Auteur du fil: Deborah do Carmo
|
It's on the list of MIRIAMs mentioned by Giles, and (along with intervento, also on the list) it's my most-loathed word in Italian (at least when I have to translate the damn thing!) It means, more or less: to develop to increase the value of to increase the prestige of enhance the status of increase the standing of enhance the image of to value (waste) to recover set value on enhance harness adding or ma... See more It's on the list of MIRIAMs mentioned by Giles, and (along with intervento, also on the list) it's my most-loathed word in Italian (at least when I have to translate the damn thing!) It means, more or less: to develop to increase the value of to increase the prestige of enhance the status of increase the standing of enhance the image of to value (waste) to recover set value on enhance harness adding or maximizing value realize make the most of Actually, it means all of those and then some. It's a total bugger. ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finlande Local time: 15:04 Membre (2003) finnois vers allemand + ...
and many other English words. Heinrich | | | Deborah do Carmo Portugal Local time: 13:04 néerlandais vers anglais + ... AUTEUR DU FIL Ditto in PT - valorizar | Jul 26, 2007 |
Marie-Hélène Hayles wrote: It's on the list of MIRIAMs mentioned by Giles, and (along with intervento, also on the list) it's my most-loathed word in Italian (at least when I have to translate the damn thing!) It means, more or less: to develop to increase the value of to increase the prestige of enhance the status of increase the standing of enhance the image of to value (waste) to recover set value on enhance harness adding or maximizing value realize make the most of Actually, it means all of those and then some. It's a total bugger. .... and depending how it's used bugger is the understatement of the year Lovely list of possible solutions, I'm sure many Romance language translators will benefit from it. Thanks for sharing ! Thanks Giles too - again many similar terms on your list crop up in PT
[Edited at 2007-07-26 09:32] | | | I can't take credit for it | Jul 26, 2007 |
Lawyer-Linguist wrote: Marie-Hélène Hayles wrote: Actually, it means all of those and then some. It's a total bugger. .... and depending how it's used bugger is the understatement of the year Lovely list of possible solutions, I'm sure many Romance language translators will benefit from it. Thanks for sharing ! Thanks Giles too - again many similar terms on your list crop up in PT Apart from the last definition, which I added myself, the list is lifted straight from Giles' link, which I've been using for a couple of years and is invaluable. | |
|
|
Jon O (X) Royaume-Uni Local time: 14:04 néerlandais vers anglais + ...
'zaak/zaken' can be a real pain sometimes.. Others include 'verrekening' , 'realiseren'... I'm sure i'll think of more
[Edited at 2007-07-26 10:25] | | | Evija Rimšāne Lettonie Local time: 15:04 anglais vers letton/lette + ...
it seems that "performance" is a real global problem | | | Claire Cox Royaume-Uni Local time: 13:04 français vers anglais + ...
Marie-Hélène Hayles wrote: It's on the list of MIRIAMs mentioned by Giles, and (along with intervento, also on the list) it's my most-loathed word in Italian (at least when I have to translate the damn thing!) Snap - but in French! "Valoriser" is just one of those words which French authors love and it always seems to mean something slightly different - it's the bane of my life! I'm sure there are others, but I can't think of them off-hand | | | Deborah do Carmo Portugal Local time: 13:04 néerlandais vers anglais + ... AUTEUR DU FIL THAT word ... | Jul 26, 2007 |
Claire Cox wrote: Snap - but in French! "Valoriser" is just one of those words which French authors love and it always seems to mean something slightly different - it's the bane of my life! I'm sure there are others, but I can't think of them off-hand So we just need a Spanish to English (and possibly a Romanian to English) colleague now to confirm and this word, in its different variants, will go down in history as one of the most loathed in all the Romance languages Will be interesting to see which others overlap.
[Edited at 2007-07-26 12:27] | |
|
|
Martin Wenzel Allemagne Local time: 14:04 anglais vers allemand + ...
is one of the German "words" that are hard to translate into English... It can be continous(ly), continual(ly) permanent(ly), notorious, constant(ly), ongoing, always, all the time, to name just a few... | | | juvera Local time: 13:04 anglais vers hongrois + ... A slightly different problem | Jul 26, 2007 |
This one is a "Virillom"... a Very Irritating Illogical Mannerism The Hungarian word "illetve" means: to be precise, or rather, and/or (together, as it is written here), concerning, respectively. For some unfathomable reason, the word became fashionable. My impression is, that people wanting to sound more distinguished but don't know any better, got into the habit of using it at every opportunity, particularly in official documents. Some sentences contain ... See more This one is a "Virillom"... a Very Irritating Illogical Mannerism The Hungarian word "illetve" means: to be precise, or rather, and/or (together, as it is written here), concerning, respectively. For some unfathomable reason, the word became fashionable. My impression is, that people wanting to sound more distinguished but don't know any better, got into the habit of using it at every opportunity, particularly in official documents. Some sentences contain it two or three times, because they use it instead of "and" and equally, instead of "or", but hardly ever for what it really means. Alternately, I heard it on a TV cookery demonstration. It sounds exactly like this: "Add a little salt and respectively pepper." I beg your pardon! I often hear meteorological reports, where every other word is "illetve", and it is painful to listen to. In translation the difficulty is to decide what the writer actually means, is it "respectively", could it be "or"; does it means "and", (that is usually the case), or do they actually mean and/or? If it is a simple "and", why the h*** cannot they write AND? It really makes me furious, and I frequently have to write a footnote or sometimes even a disclaimer to cover my back. ▲ Collapse | | | Steven Capsuto États-Unis Local time: 08:04 Membre (2004) espagnol vers anglais + ... More about "constipado" | Jul 26, 2007 |
Jack Doughty wrote: In Spanish: suffering from a cold. In English & French (constipated, constipé) unable to defecate This is doubly challenging since the English/French definition is also the most common meaning of "constipado" in certain Spanish-speaking countries, so you have to figure out which meaning is intended through context. | | | Seamus Moran Irlande Local time: 13:04 allemand vers anglais + ... There are a lot of them in German | Jul 26, 2007 |
One that annoys me is "gezielt" - that's what cropping up in my present translation. I'm almost talking to the word, saying "not you again". Another word foe is: "dabei" - it has so many different meanings and it really isn't that important as a word | |
|
|
Irene N États-Unis Local time: 07:04 anglais vers russe + ... Due diligence | Jul 26, 2007 |
It sounds so incredibly stupid in Russian... Unless adressed to the reform school students:-) Re perevodchik: In proper Russian it takes 2 words, literally "oral translator" and "written translator" but in generic text, even in the media when you need to say "there have been 3 perevodchik(a)" assigned to the conference", president brought his own perevodchik etc.", you won't add a specification, it is sort of assumed. We have our own jargon - ustnik (from ... See more It sounds so incredibly stupid in Russian... Unless adressed to the reform school students:-) Re perevodchik: In proper Russian it takes 2 words, literally "oral translator" and "written translator" but in generic text, even in the media when you need to say "there have been 3 perevodchik(a)" assigned to the conference", president brought his own perevodchik etc.", you won't add a specification, it is sort of assumed. We have our own jargon - ustnik (from ustny - oral), syncronist for simo-trained, and just perevodchik, whom or about whom you then ask if h/h does one, or another, or both. I understand that "written" sounds awkward but in this particular case the same adjective is used in Russian to describe a written text and someone who does (written) translation.
[Edited at 2007-07-26 13:14] ▲ Collapse | | | Daniel Bird Royaume-Uni Local time: 13:04 allemand vers anglais
... nearly always gets me scratching my head (a little like "dabei" above) D | | | Travaux - another headache | Jul 26, 2007 |
Hilde Granlund wrote: is another headache-inducer, that's right. Would you believe - for me "travaux" (or "obras") and "métier" give me headaches - yes, of course, I know what they *mean*, but referring to construction, it sounds wrong to me to call them "works" and "work" doesn't convey the magnitude. I sometimes resort to "project" and "operations". And "métier" - trade? not exactly "profession" - oh hell! At the moment I'm having a problem with "bourgeois" too. The word exists in English, of course, but with all sorts of pejorative overtones - townspeople, perhaps? Same with "paysan" - we don't (did we ever?) have peasants in England - it conveys Morris dancing and general tweeness. Same with "artisanal" - craft-related? Oh, hell again ... Love, Jenny. | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The most infuriating word to translate from your source language(s) Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |