A proposito di trados: le tariffe
Auteur du fil: Giande
Giande
Giande
italien vers russe
+ ...
May 2, 2005

Buongiorno a tutti,

ho trovato questo forum da poco, complimenti per la disponibilità di tutti quanti, credo sia uno strumento davvero utilissimo.

Avrei una domanda e spero di trovare delle conferme qui.

Per il lavori fatti con i CAT (tipo trados) quali sarebbero le tariffe "giuste" da applicare? Qullo che sapevo io era corrispondenza a 100% = 30% della tariffa normale
corrispondenza a 85-99% = 60% della tariffa normale
niente corrisponden
... See more
Buongiorno a tutti,

ho trovato questo forum da poco, complimenti per la disponibilità di tutti quanti, credo sia uno strumento davvero utilissimo.

Avrei una domanda e spero di trovare delle conferme qui.

Per il lavori fatti con i CAT (tipo trados) quali sarebbero le tariffe "giuste" da applicare? Qullo che sapevo io era corrispondenza a 100% = 30% della tariffa normale
corrispondenza a 85-99% = 60% della tariffa normale
niente corrispondenza 100%

Secondo voi sono le tariffe giuste? Ci sono delle linee guida per quanto riguarda i lavori effettuati con dei CAT? Anche in termini della consegna del lavoro?

Grazie mille
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:33
Membre (2001)
allemand vers italien
+ ...
Ci sono vari schemi May 2, 2005

Ciao,



Per il lavori fatti con i CAT (tipo trados) quali sarebbero le tariffe "giuste" da applicare?


Le tariffe giuste da applicare sono quelle che ti permettono di guadagnare qualcosa dopo aver pagato tutte le spese. Se si lavora con uno schema, la cosa più importante è a mio parere la tariffa da cui si parte, cioè quella per i no match.

Qullo che sapevo io era corrispondenza a 100% = 30% della tariffa normale corrispondenza a 85-99% = 60% della tariffa normale
niente corrispondenza 100%


Ci sono vari schemi, io uso un semplificato da 0-75% = 100% della tariffa, fino al 99% = 60% - 70% della tariffa e per i match al 100% = 30-40% della tariffa.

Lavorare a tariffa zero per i match al 100% non è possibile, perché non è detto che lo siano effettivamente anche in IT, a meno di dire chiaramente che i match al 100% non si guardano nemmeno (chi riesce a non vedere ciò che gli passa comunque sotto il naso? Logico che si può fare a meno di correggere, ma bisogna anche esser capaci di far finta di nulla)

Ci sono delle linee guida per quanto riguarda i lavori effettuati con dei CAT? Anche in termini della consegna del lavoro?


Beh, le linee guida sono in linea di massima le stesse di quei lavori effettuati senza e i termini di consegna sono quelli accordati di volta in volta con il cliente. Certo, lavorare con un CAT permette di consegnare più alla svelta, ma io non mi farei strozzare con la consegna solo perché uso un CAT.

Buona giornata,

Giuliana


 
Giande
Giande
italien vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Grazie May 2, 2005

Grazie mille Giuliana,

la risposta mi pare molto chiara. In effetti anche a me sembrava poco corretto considerare i 100% come 0 , semplicemente perche' uno, appunto, va a rileggere il testo comunque.

Mi sei stata molto d'aiuto!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A proposito di trados: le tariffe






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »