Terminologia medica in latino
Auteur du fil: Luca Calcagni
Luca Calcagni
Luca Calcagni  Identity Verified
Bosnie-Herzegovine
Local time: 16:26
anglais vers italien
+ ...
Oct 18, 2014

Cari colleghi,

in una traduzione mi trovo ad avere a che fare con della terminologia medica, nella fattispecie nomi di patologie e/o malattie in latino. La traduzione è verso l'italiano ed è rivolta probabilmente a degli operatori sanitari in Italia (nonché ad uso privato del paziente).

La mia domanda è: occorre tradurre il latino oppure si lascia così? C'è una regola o una convenzione al riguardo?

Grazie e saluti a tutti,

Luca


 
SmartGeorge
SmartGeorge
Italie
Local time: 16:26
italien vers anglais
+ ...
richiesta dettaglio Oct 19, 2014

ciao,

puoi apportare un esempio?
per capirci meglio anche nella spiegazione.
thanks,

Giorgio


 
Luca Calcagni
Luca Calcagni  Identity Verified
Bosnie-Herzegovine
Local time: 16:26
anglais vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
Molto volentieri ... Oct 19, 2014

...
ecco il testo latino di una diagnosi (la traduzione è dal croato): "Lumboischialgia compressiva n. ischiadici l. dex propter dystensio art."

Ovviamente la traduzione è "Lombosciatalgia con compressione del nervo sciatico destro ...".
Siccome gli esami sono stati effettuati in Croazia ma devono essere visionati in Italia, mi chiedo se sia necessario tradurre la diagnosi oppure vada lasciata così, visto che il latino è la 'lingua franca' della medicina.

... See more
...
ecco il testo latino di una diagnosi (la traduzione è dal croato): "Lumboischialgia compressiva n. ischiadici l. dex propter dystensio art."

Ovviamente la traduzione è "Lombosciatalgia con compressione del nervo sciatico destro ...".
Siccome gli esami sono stati effettuati in Croazia ma devono essere visionati in Italia, mi chiedo se sia necessario tradurre la diagnosi oppure vada lasciata così, visto che il latino è la 'lingua franca' della medicina.

Esiste una qualche regola o convenzione in materia?

Pensandoci su, penso di fare due versioni visto che si tratta solo di poche frasi e lasciare scegliere al cliente quale usare, ma comunque mi interesserebbe avere l'opinione di voi colleghi.

Grazie
Collapse


 
lidija68
lidija68  Identity Verified
Italie
Local time: 16:26
italien vers serbe
+ ...
latino Oct 19, 2014

I medici italiani sono obbligati a studiare il latino e a sapere le diagnosi in quella lingua? Se no, secondo me bisognerebbe tradurre (e io lascerei anche l’originale in latino tra parentesi). Se si, lo puoi lasciare in originale.

Come lo saprai vivendo in Bosnia, tutte le diagnosi sono in latino.
Se tu porti il bambino con la varicella da un dottore in Bijeljina ti dirà che ha “ovčije boginje” (versione serba), mentre il dottore di Mostar ti spiegher�
... See more
I medici italiani sono obbligati a studiare il latino e a sapere le diagnosi in quella lingua? Se no, secondo me bisognerebbe tradurre (e io lascerei anche l’originale in latino tra parentesi). Se si, lo puoi lasciare in originale.

Come lo saprai vivendo in Bosnia, tutte le diagnosi sono in latino.
Se tu porti il bambino con la varicella da un dottore in Bijeljina ti dirà che ha “ovčije boginje” (versione serba), mentre il dottore di Mostar ti spiegherà che ha preso “vodene kozice” (versione croata).

Entrambi però scriveranno che il bambino ha la “varicella” per evitare incomprenssioni linguistiche.


[Modificato alle 2014-10-19 10:27 GMT]
Collapse


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italie
Local time: 16:26
anglais vers italien
+ ...
Latino e italiano Oct 19, 2014

Non credo esistano regole in questi casi. Dipende dalle singole parole e/o espressioni, ma anche dai singoli professionisti (alcuni insistono a usare il termine latino mentre altri usano il traducente italiano per uno stesso concetto).
Visto che in questo caso non è molto, tradurrei tutto ed eventualmente lascerei il latino tra parentesi, e chi deve capire capirà. Ovviamente tutto questo se i documenti sono rivolti a medici.


 
Luca Calcagni
Luca Calcagni  Identity Verified
Bosnie-Herzegovine
Local time: 16:26
anglais vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
Penso proprio ... Oct 19, 2014

che farò così, traduzione e originale in latino tra parentesi.

Ero solo preoccupato del fatto che ci fosse oppure no un "metodo" al riguardo.
Grazie a tutti e buona domenica,

Luca


 
Luca Calcagni
Luca Calcagni  Identity Verified
Bosnie-Herzegovine
Local time: 16:26
anglais vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
@Lidija68 Oct 19, 2014

Per la Bosnia, per complicare ancora di più le cose, se lo porto a Sarajevo il dottore mi dice "vodene ospice"

 
lidija68
lidija68  Identity Verified
Italie
Local time: 16:26
italien vers serbe
+ ...
latino Oct 19, 2014

Luca Calcagni wrote:

Per la Bosnia, per complicare ancora di più le cose, se lo porto a Sarajevo il dottore mi dice "vodene ospice"


Il latino è indispensabile proprio per quel motivo .


 
Olgica Andric
Olgica Andric  Identity Verified
Serbie
Local time: 16:26
Membre (2019)
italien vers serbe
+ ...
Traduzione in italiano tra le parentesi e la diagnosi in latino Oct 22, 2014

Secondo me giusto sarebbe così. E non si tratta di differenze linguistiche delle parlate croata, bosniaca e serba, ma in tutta l'ex Jugoslavia i medici sempre e comunque scrivono le diagnosi in latino, che è, come detto prima, la lingua franca della medicina.
Se mi capita di tradurre la documentazione medica (e lo faccio spesso e gratuitamente per le persone che hanno bisogno delle cure all'estero), preferisco lasciare la diagnosi in latino e scriverla in italiano tra le parentesi.


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italie
Local time: 16:26
anglais vers italien
+ ...
Attenzione alla lingua d'arrivo... Oct 22, 2014

Olgica Andric wrote:

Se mi capita di tradurre la documentazione medica (e lo faccio spesso e gratuitamente per le persone che hanno bisogno delle cure all'estero), preferisco lasciare la diagnosi in latino e scriverla in italiano tra le parentesi.


Fermo restando che stiamo parlando di una questione di forma, secondo me sarebbe meglio fare l'inverso, perché in italiano le diagnosi si scrivono in italiano (a meno che quel determinato termine non sia rimasto anche in latino). Credo che si debba porre piú attenzione al testo d'arrivo piuttosto che a quello fonte.


 
Eric CM
Eric CM  Identity Verified
Tchèque (République)
Local time: 16:26
anglais vers italien
+ ...
Concordo. Oct 22, 2014

Andrea Russo wrote:

Olgica Andric wrote:

Se mi capita di tradurre la documentazione medica (e lo faccio spesso e gratuitamente per le persone che hanno bisogno delle cure all'estero), preferisco lasciare la diagnosi in latino e scriverla in italiano tra le parentesi.


Fermo restando che stiamo parlando di una questione di forma, secondo me sarebbe meglio fare l'inverso, perché in italiano le diagnosi si scrivono in italiano (a meno che quel determinato termine non sia rimasto anche in latino). Credo che si debba porre piú attenzione al testo d'arrivo piuttosto che a quello fonte.


Chi sarà l'utilizzatore finale del testo? Quello è il nostro scopo.


 
Luca Calcagni
Luca Calcagni  Identity Verified
Bosnie-Herzegovine
Local time: 16:26
anglais vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
Ho contattato il cliente ... Oct 22, 2014

... spiegando di aver tradotto i termini latini lasciando però l'originale tra parentesi per evitare equivoci.

La traduzione è stata accettata, quindi suppongo vada bene così
Mi sono lasciato guidare dal principio che come traduttori dobbiamo pensare a chi ci leggerà e userà i testi da noi tradotti, per questo ho messo l'italiano prima del latino.

Grazie a tutti per i vostri preziosi commenti,<
... See more
... spiegando di aver tradotto i termini latini lasciando però l'originale tra parentesi per evitare equivoci.

La traduzione è stata accettata, quindi suppongo vada bene così
Mi sono lasciato guidare dal principio che come traduttori dobbiamo pensare a chi ci leggerà e userà i testi da noi tradotti, per questo ho messo l'italiano prima del latino.

Grazie a tutti per i vostri preziosi commenti,

Luca
Collapse


 
Giusi Pasi
Giusi Pasi  Identity Verified
Italie
Local time: 16:26
italien
+ ...
Se la traduzione è destinata all'Italia... Oct 22, 2014

... scrivi solo in italiano. In Italia non è prassi fare diagnosi usando termini latini. A maggior ragione che essi sono presenti nel testo originale, è un doppione assolutamente inutile.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Terminologia medica in latino






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »