Gute Maschinenübersetzung nicht mehr fern? Auteur du fil: moonchild
| moonchild Local time: 11:39 allemand vers anglais + ... | Bessere Maschinenübersetzung nicht mehr fern. | Apr 19, 2006 |
Interessanter Artikel. Das beste zum Schluss: "Wie gut können die Maschinen werden, die am Ende dabei herauskommen? »Ich glaube nicht, dass Übersetzer um ihre Zukunft bangen müssen«, sagt Google-Forscher Franz Och. »Maschinelle Übersetzung wird nie perfekt werden, nie so gut wie ein menschlicher Übersetzer." Na, dann kann ich den Fernkurs Blumenzüchter wieder abbestellen. Gruß, Marinus | | | Crannmer Local time: 17:39 allemand vers polonais + ... Die Einschläge kommen näher | Apr 19, 2006 |
Marinus Vesseur zitierte: »Ich glaube nicht, dass Übersetzer um ihre Zukunft bangen müssen«, sagt Google-Forscher Franz Och. »Maschinelle Übersetzung wird nie perfekt werden, nie so gut wie ein menschlicher Übersetzer." Das ist leider nur lautes Pfeiffen im dunklen Wald. Das gleiche wurde nämlich auch vom Schachspiel, von der Musik und von einigen anderen vermeintlich kreativen Betätigungen behauptet. Nun, inzwischen kann ein handelsübliches Schachprogramm mit nahezu jedem der sieben Milliarden Menschen auf diesem Planet aufnehmen, die Musiksoftware ist so gut und kreativ, wie ein Dieter Bohlen es auch in hundert Jahren nicht sein wird, Flugzeuge fliegen und landen und Autos parken automatisch rückwärts ein. Ich sehe die Einschläge immer näher kommen. (Duck & wech...:-) MfG C. | | | Sonja Tomaskovic (X) Allemagne Local time: 17:39 anglais vers allemand + ...
Auszug aus einem Linguistikskript (Begleitheft zur Linguistik-Vorlesung): "While some progress has definitely been made, computers are still far away from being competent language users. We still do not know enough about our own language abilities to emulate them in machines. Furthermore, present computer architectures lack a number of possibilities that humans constantly make use of (in particular massive parallel processing)... See more Auszug aus einem Linguistikskript (Begleitheft zur Linguistik-Vorlesung): "While some progress has definitely been made, computers are still far away from being competent language users. We still do not know enough about our own language abilities to emulate them in machines. Furthermore, present computer architectures lack a number of possibilities that humans constantly make use of (in particular massive parallel processing)." ▲ Collapse | |
|
|
Olaf (X) Local time: 17:39 anglais vers allemand Deine Beispiele haben Kreativität wenig zu tun | Apr 19, 2006 |
Crannmer wrote: Nun, inzwischen kann ein handelsübliches Schachprogramm mit nahezu jedem der sieben Milliarden Menschen auf diesem Planet aufnehmen, die Musiksoftware ist so gut und kreativ, wie ein Dieter Bohlen es auch in hundert Jahren nicht sein wird, Flugzeuge fliegen und landen und Autos parken automatisch rückwärts ein. Da vergleichst Du die sprichwörtlichen Äpfel und Birnen. Zwar stimmt es, dass Schachprogramme mittlerweile selbst Großmeister in Bedrängnis bringen; sie erfinden aber keine neuen Eröffnungen und bereichern die Schachwelt nicht im geringsten. Das Landen von Flugzeugen und das Einparken von Autos sind reine ingenieurtechnische Probleme, die zwar kompliziert sind, aber keinerlei Kreativität erfordern. Und selbst mit der besten Musiksoftware kann der Laie allenfalls 08-15-Nummern (oder Bohlen-Schrott) erstellen, nicht aber Hits. Statistische Maschinenübersetzungsprogramme sind ausschließlich für "Data Mining" gedacht und funktionieren da auch recht gut. Das alles hat aber mit realen Übersetzungen nichts zu tun. Olaf | | | Keine Gefahr | Apr 20, 2006 |
Crannmer wrote: Ich sehe die Einschläge immer näher kommen. (Duck & wech...:-) Das erinnert mich an die Argumente, mit denen die ersten PCs verkauft wurden: "Sie sparen Zeit und Papier!" Die wirkliche Folge waren eine beispiellose Papierlawine und massenhaft Überstunden.. Die Leute haben nämlich für die gleichen Projekte die gleiche Zeit aufgewendet um eine bessere Qualität zu erzeugen, weil sie dadurch mehr und besser bezahlte Aufträge bekamen. So sehe ich es auch bei CAT- und MT-Programmen kommen: sie helfen den Übersetzern, sich auf das Wichtigste zu konzentrieren. Übrigens sind auch beim Schach die Programme nie zu Konkurrenten für Menschen geworden: das stärkste System besteht aus einem Meister, der beim Spielen ein Schachprogramm zu Hilfe nehmen darf. Ich will nicht ausschließen, dass Computer in 100 Jahren richtig denken können (wenn die Prozessoren und Busse nicht mehr 32 oder 64 Bit breit sind, sondern mindestens ein Megabit (wie z. B. der menschliche Sehnerv). Aber dann können sie auch alle anderen akademischen Schreibtischtätigkeiten ausüben... | | | ilker ingiz Turquie Local time: 18:39 allemand vers turc + ... ruhig abbestellen | Apr 20, 2006 |
Marinus Vesseur wrote: »Ich glaube nicht, dass Übersetzer um ihre Zukunft bangen müssen«, sagt Google-Forscher Franz Och. »Maschinelle Übersetzung wird nie perfekt werden, nie so gut wie ein menschlicher Übersetzer." Na, dann kann ich den Fernkurs Blumenzüchter wieder abbestellen. Bis vor 3-4 Jahren dachte ich, dass Computerprogramme sich auch in diesem Bereich rasant entwickeln werden, doch ich habe im türkischen Forum vor kurzem eine Übersetzung von einem Programm gesehen, dass mir Lachkrämpfe beschert hat. Seitdem bin ich fest davon überzeugt, dass nicht mal meine 2 Jahre alte Tochter es miterleben wird, wie Computerprogramme eine relativ verständliche Übersetzung liefern werden. In der Hinsicht mache ich mir überhaupt keine Sorgen mehr. | | | Ausnahmen bestätigen die Regel ;-) | Sep 8, 2006 |
»Ich glaube nicht, dass Übersetzer um ihre Zukunft bangen müssen«, sagt Google-Forscher Franz Och. »Maschinelle Übersetzung wird nie perfekt werden, nie so gut wie ein menschlicher Übersetzer." Manchmal können MT-Programme aber auch überraschend gut sein. Zum Beispiel übersetzt PT den Menü-Eintrag Live Chat Option mit Schwatzoption leben - da wäre ich nie drauf gekommen.. | |
|
|
ZaunkoeniG Local time: 17:39 anglais vers allemand Von Fall zu Fall | Sep 8, 2006 |
Übersetzungsprogramme die ich kenne, beschränken sich im wesentlichen darauf Vokabeln zu übersetzen, die besseren bewältigen sogar Komposita. Die Problebe liegen zur Zeit darin, auch verschiedene Grammatiken kompatibel zu machen, was komplizierten, aber im Wesentlichen definierbaren Regeln unterliegt und mithin auch technisch machbar sein sollte. Für technische oder juristische Texte bsw. werden wir also nach meiner Einschätzung, schon bald gute Übersetzungen haben. Schwieri... See more Übersetzungsprogramme die ich kenne, beschränken sich im wesentlichen darauf Vokabeln zu übersetzen, die besseren bewältigen sogar Komposita. Die Problebe liegen zur Zeit darin, auch verschiedene Grammatiken kompatibel zu machen, was komplizierten, aber im Wesentlichen definierbaren Regeln unterliegt und mithin auch technisch machbar sein sollte. Für technische oder juristische Texte bsw. werden wir also nach meiner Einschätzung, schon bald gute Übersetzungen haben. Schwieriger dürfte es werden, einer Maschine z. B. Ironie beizubringen. Die Literarischen Übersetzer haben also noch etwas mehr Luft... ▲ Collapse | | | Joco Velkov Macédoine (ARYDM) Local time: 17:39 macédonien vers anglais + ... Gute Maschienenübesetzung... | Sep 13, 2006 |
Nur keine Panik. Das menschliche Gehirn kann nicht ein Opfer der Maschine werden. J. Velkov | | | markusg Allemagne Local time: 17:39 Membre (2005) suédois vers allemand + ... | Das sehe ich genau so. | Sep 26, 2006 |
Crannmer wrote: Marinus Vesseur zitierte: »Ich glaube nicht, dass Übersetzer um ihre Zukunft bangen müssen«, sagt Google-Forscher Franz Och. »Maschinelle Übersetzung wird nie perfekt werden, nie so gut wie ein menschlicher Übersetzer." Das ist leider nur lautes Pfeiffen im dunklen Wald. Das gleiche wurde nämlich auch vom Schachspiel, von der Musik und von einigen anderen vermeintlich kreativen Betätigungen behauptet. Nun, inzwischen kann ein handelsübliches Schachprogramm mit nahezu jedem der sieben Milliarden Menschen auf diesem Planet aufnehmen, die Musiksoftware ist so gut und kreativ, wie ein Dieter Bohlen es auch in hundert Jahren nicht sein wird, Flugzeuge fliegen und landen und Autos parken automatisch rückwärts ein. Ich sehe die Einschläge immer näher kommen. (Duck & wech...:-) MfG C. Eine nicht-maschinelle Übersetzung wird man in Zukunft nur daran erkennen, dass sie, im Unterschied zur maschinellen, nicht perfekt und deshalb auch menschlich ist. Was zählen wird, ist Kreativität. Eine Maschine kann zwar perfekt sein, aber nicht kreativ. | | | Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site » Gute Maschinenübersetzung nicht mehr fern? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |