Titulkujeme Auteur du fil: Milan Condak
|
V knize Titulkujeme profesionálně, autor Miroslav Pošta, http://www.titulkujeme.cz/ ve 20. kapitole, Titulkujeme krok za krokem, v 1. vydání na straně 105 uvádí Postup v kostce: 0. Zhlédnutí celého pořadu 1. Přepis a překlad z odposlechu (nemáte-li od klienta podklady) 2. Vlastní překlad 3. Převod do formátu titulkového souboru 4. Časování: a) ... See more V knize Titulkujeme profesionálně, autor Miroslav Pošta, http://www.titulkujeme.cz/ ve 20. kapitole, Titulkujeme krok za krokem, v 1. vydání na straně 105 uvádí Postup v kostce: 0. Zhlédnutí celého pořadu 1. Přepis a překlad z odposlechu (nemáte-li od klienta podklady) 2. Vlastní překlad 3. Převod do formátu titulkového souboru 4. Časování: a) "podle ucha", b) "podle oka" 5. Kontrola čtecí rychlosti a související úprava tizulků – změna časování, změna formulací, dělení a spojování titulků 6. Závěrečná kontrola, simulace a korektura 7. Uložení souboru Tento postup uvádím jako zdůvodnění mého rozhodnutí založit dvě nová témata, První, toto téma Titulkujeme, které by odpovídalo tématicky anglické skupině Subtitling, http://www.proz.com/forum/123 A druhé téma, které by mělo nahradit téma Programy pro přepis diktovaného textu http://www.proz.com/forum/czech/234527-programy_pro_přepis_diktovaného_textu.html což by v uvedeném seznamu mělo být věnováno ručnímu nebo automatickému přepisu nahrávky řeči do textu. Nové téma by se věnovalo Rozpoznávání řeči, jak o něm píše například Microsoft. Odkaz ocituji v novém tématu. Toto téma, by mělo odpovídat anglické skupině Speech recognition, http://www.proz.com/forum/speech_recognition-238.html A nyní k tématu Titulkujeme: V sobotním programu Jeronýmových dnů (17.11.2012) jsou obě témata 11.00 hod /místnost 201/ - Kulatý stůl o titulkování (moderující Miroslav Pošta, Sylva Ficová a Emília Janecová), druhé téma: 14.00 hod /místnost 010/ - Zahoďte klávesnice, pište hlasem! NEWTON Dictate 3 Milan ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 13:03 anglais vers tchèque AUTEUR DU FIL Automatický přepis a titulkování | Nov 2, 2012 |
Milan Condak wrote: V knize Titulkujeme profesionálně jsou rozhovory s profesionálními titulkáři, kteří dělají české titulky k uměleckým dílům. Všichni odmítají strojové titulkování. Podíval jsem se jak to funguje u titulků k návodům, tipům, radám a prezentacím na YouTube. Dal jsem na svůj web http://www.condak.net/titulky/google/cs/00.html prezentaci Automatický přepis a titulkování, Videa na YouTube Cílem prezentace je ukázat jak zapnout titulky, ověřit si, zda titulky vytvořil automatizovaně Google přepisem hlasu do textu nebo je napsal autor ve zdrojovém jazyce, nebo byly přeloženy. Přeloženy mohly být opět strojově (Google převedl zdrojový jazyk do textu a potom text přeložil do angličtiny), nebo titulky udělal člověk. 01 Slyšené slovo a jeho automatický přepis 01a Videa jsou v různých jazycích 02 CATguruEN 02a Komentáře: The price of CAT tools for freelance translators in 2012 02b Finské komentáře + strojový překlad a přečtení do češtiny 02c Komentáře: Total cost of mainstream CAT tools for freelancers over 6 years 02d Komentáře: The price of mainstream CAT tools (part 2) 03 Kanál WordfastTM Zároveň pozdravuji tým podpory Wordfastu, který odvedl dosavadní výbornou práci. Témata videí jsem zvolil taková, aby mohla zaujmout i uživatele jiných CAT. Milan | | | Milan Condak Local time: 13:03 anglais vers tchèque AUTEUR DU FIL TED, TEDx a čeští překladatelé | Feb 13, 2013 |
Udělal jsem novou prezentaci o titulkování videí z konferencí Ted.com a z českých akcí TEDx: http://www.condak.net/titulky/tedx/cs/00.html Videa jsem stáhl z YouTube. Někteří překladatelé využívají překlady a profily na webu k vlastní prezentaci. Podívejte se na přehledný seznam. Odkaz je na první stránce. Titulky se překládají zadarmo a za osobní účast na konferencích se platí. Přednášky jsou tématicky velmi široké a netrvají déle než 20 minut. Jak je obvyklé, tak ženy stihnou většinou za stejnou dobu vyslovit více slov. Protože mám "přístroj" na automatickou transcripci řeči do textu, značnou část videí z českých konferencí jsem převedl do textu. Také jsem zkoušel, do kterého titulkovacího SW by bylo text nejpohodlnější nacpat. Závěr ukazuje, jak je možno dělat ručně post-editaci dvojjazyčných souborů v bezplatném Virtaalu. Mělo by být možné překládat i oblíbený SDLXLIFF bez SDL Studia. Milan | | | Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site » Titulkujeme Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |